1 Т огда Иов ответил:
Then Job answered and said,
2 – Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
Yes, I know it is true. But how can mortal man be right before God?
3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
If one should want to contend with Him, he cannot answer one in a thousand.
4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against Him and prospered or even been safe?
5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Who removes the mountains, and they know it not when He overturns them in His anger;
6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble;
7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Who commands the sun, and it rises not; Who seals up the stars;
8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.
Who alone stretches out the heavens and treads upon the waves and high places of the sea;
9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the spaces of the south;
10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Who does great things past finding out, yes, marvelous things without number.
11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Behold, He goes by me, and I see Him not; He passes on also, but I perceive Him not.
12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Behold, He snatches away; who can hinder or turn Him back? Who will say to Him, What are You doing?
13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab bow under Him.
14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
How much less shall I answer Him, choosing out my words to reason with Him
15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Whom, though I were righteous (upright and innocent) yet I could not answer? I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
If I called and He answered me, yet would I not believe that He listened to my voice.
17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
For He overwhelms and breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
If I speak of strength, behold, He is mighty! And if of justice, Who, says He, will summon Me?
20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Though I am innocent and in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, He would prove me perverse.
21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Though I am blameless, I regard not myself; I despise my life.
22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
It is all one; therefore I say, God destroys the blameless and the wicked.
23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
When scourge slays suddenly, He mocks at the calamity and trial of the innocent.
24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
The earth is given into the hands of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not, who then is it ?
25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
They are passed away like the swift rowboats made of reeds, or like the eagle that swoops down on the prey.
27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer and brighten up,
28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
I become afraid of all my pains and sorrows, for I know You will not pronounce me innocent.
29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
I shall be held guilty and be condemned; why then should I labor in vain ?
30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
Yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes will abhor me.
32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
For is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in court.
33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both,
34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
That He might take His rod away from me, and that the fear of Him might not terrify me.
35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
would I speak and not fear Him, but I am not so in myself.