1 Р азве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
Am I not an apostle (a special messenger)? Am I not free (unrestrained and exempt from any obligation)? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my workmanship in the Lord?
2 Е сли я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
Even if I am not considered an apostle (a special messenger) by others, at least I am one to you; for you are the seal (the certificate, the living evidence) of my apostleship in the Lord.
3 В от мой ответ тем, кто меня осуждает.
This is my defense (my vindication of myself) to those who would put me on trial and cross-examine me.
4 Р азве мы не имеем права получать пищу и питье?
Have we not the right to our food and drink ?
5 Р азве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
Have we not the right also to take along with us a Christian sister as wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas (Peter)?
6 И ли же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from doing manual labor for a livelihood ?
7 К акой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
What soldier at any time serves at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of the fruit of it? Who tends a flock and does not partake of the milk of the flock?
8 Р азве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
Do I say this only on human authority and as a man reasons? Does not the Law endorse the same principle?
9 В едь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?
For in the Law of Moses it is written, You shall not muzzle an ox when it is treading out the corn. Is it for oxen that God cares?
10 К онечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
Or does He speak certainly and entirely for our sakes? it is written for our sakes, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher ought to thresh in expectation of partaking of the harvest.
11 Е сли мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
If we have sown spiritual good among you, much if we reap from your material benefits?
12 Е сли другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
If others share in this rightful claim upon you, do not we ? However, we have never exercised this right, but we endure everything rather than put a hindrance in the way of the good news (the Gospel) of Christ.
13 Р азве вы не знаете: кто служит в храме, получает в храме и пропитание, и кто служит у жертвенника, имеет право и на долю от того, что приносится в жертву?
Do you not know that those men who are employed in the services of the temple get their food from the temple? And that those who tend the altar share with the altar ?
14 Г осподь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
the Lord directed that those who publish the good news (the Gospel) should live (get their maintenance) by the Gospel.
15 Н о я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
But I have not made use of any of these privileges, nor am I writing this that any such provision be made for me. For it would be better for me to die than to have anyone make void and deprive me of my glorifying.
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
For if I preach the Gospel, that gives me no reason to boast, for I feel compelled of necessity to do it. Woe is me if I do not preach the glad tidings (the Gospel)!
17 Е сли бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждение, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
For if I do this work of my own free will, then I have my pay (my reward); but if it is not of my own will, but is done reluctantly and under compulsion, I am entrusted with a trusteeship and commission.
18 Т ак в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
What then is the reward that I get? Just this: that in my preaching the good news (the Gospel), I may offer it free of expense, not taking advantage of my rights and privileges of the Gospel.
19 Х отя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
For although I am free in every way from anyone’s control, I have made myself a bond servant to everyone, so that I might gain the more.
20 Д ля иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to men under the Law, as one under the Law, though not myself being under the Law, that I might win those under the Law.
21 Д ля не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
To those without (outside) law I became as one without law, not that I am without the law of God and lawless toward Him, but that I am within and committed to the law of Christ, that I might win those who are without law.
22 Д ля слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
To the weak (wanting in discernment) I have become weak (wanting in discernment) that I might win the weak and overscrupulous. I have become all things to all men, that I might by all means (at all costs and in any and every way) save some.
23 В се это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
And I do this for the sake of the good news (the Gospel), in order that I may become a participator in it and share in its.
24 В ы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
Do you not know that in a race all the runners compete, but one receives the prize? So run that you may lay hold and make it yours.
25 К аждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
Now every athlete who goes into training conducts himself temperately and restricts himself in all things. They do it to win a wreath that will soon wither, but we that cannot wither.
26 П оэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.
27 Н ет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
But I buffet my body and subdue it, for fear that after proclaiming to others the Gospel and things pertaining to it, I myself should become unfit.