1 А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Р ано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
Early in the morning (at dawn), He came back into the temple '> court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,
3 У чители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.
4 и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
Teacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.
5 М оисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
Now Moses in the Law commanded us that such shall be stoned to death. But what do You say ?
6 О ни спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
This they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.
7 О ни упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
However, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.
8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.
9 Т огда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.
10 И исус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
When Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?
11 – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру
She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.
12 К огда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
Once more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.
13 Ф арисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
Whereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid and is worthless.
14 И исус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
Jesus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true and reliable and valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
15 В ы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
You judge according to the flesh (by what you see). I do not judge or condemn or sentence anyone.
16 Н о если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
Yet even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father, Who sent Me.
17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
In your Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable and valid.
18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
I am One bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.
19 О ни тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Then they said to Him, Where is this Father of Yours? Jesus answered, You know My Father as little as you know Me. If you knew Me, you would know My Father also.
20 О н сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше
Jesus said these things in the treasury while He was teaching in the temple '> court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.
21 И исус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.
22 И удеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?
23 И исус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.
24 П оэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
That is why I told you that you will die in (under the curse of) your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.
25 – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, I am exactly what I have been telling you from the first.
26 – У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
I have much to say about you and to judge and condemn. But He Who sent Me is true (reliable), and I tell the world the things that I have heard from Him.
27 О ни не поняли, что Он говорил им об Отце.
They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.
28 Т огда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man, you will realize (know, understand) that I am He and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say what My Father has taught Me.
29 П ославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.
30 П осле этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях
As He said these things, many believed in Him.
31 И исус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word, you are truly My disciples.
32 В ы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
And you will know the Truth, and the Truth will set you free.
33 О ни ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
They answered Him, We are Abraham’s offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?
34 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, Whoever commits and practices sin is the slave of sin.
35 Р аб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
Now a slave does not remain in a household permanently (forever); the son does remain forever.
36 П оэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
So if the Son liberates you, then you are really and unquestionably free.
37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
I know that you are Abraham’s offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.
38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
I tell the things which I have seen and learned at My Father’s side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.
39 – Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abraham’s children, then you would do the works of Abraham.
40 н о вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
But now you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.
41 В ы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
You are doing the works of your father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.
42 И исус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me and respect Me and welcome Me gladly, for I proceeded (came forth) from God. I did not even come on My own authority or of My own accord (as self-appointed); but He sent Me.
43 К ак это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.
Why do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying.
44 В ы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
You are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts and gratify the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and of all that is false.
45 Н о Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
But because I speak the truth, you do not believe Me.
46 М ожет ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me ?
47 Т от, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании
Whoever is of God listens to God. This is the reason that you do not listen: because you do not belong to God and are not of God or in harmony with Him.
48 Б ывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
The Jews answered Him, Are we not right when we say You are a Samaritan and that You have a demon ?
49 – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered, I am not possessed by a demon. On the contrary, I honor and reverence My Father and you dishonor (despise, vilify, and scorn) Me.
50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
However, I am not in search of honor for Myself. There is One Who seeks, and He is the Judge.
51 Г оворю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.
I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching, he will by no means ever see and experience death.
52 Т огда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.
The Jews said to Him, Now we know that You are under the power of a demon ( insane). Abraham died, and also the prophets, yet You say, If a man keeps My word, he will never taste of death into all eternity.
53 Н еужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?
54 И исус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
Jesus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing and worthless. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God.
55 х отя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
Yet you do not know Him or recognize Him and are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word.
56 В аш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
Your forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.
57 – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?
58 И исус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
Jesus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I Am.
59 Т огда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
So they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple '> enclosure].