1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Then answered Bildad the Shuhite,
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
How long will you say these things ? And how long shall the words of your mouth be as a mighty wind?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
If your children have sinned against Him, then He has delivered them into the power of their transgression.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
If you will seek God diligently and make your supplication to the Almighty,
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
Then, if you are pure and upright, surely He will bestir Himself for you and make your righteous dwelling prosperous again.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
For inquire, I pray you, of the former age and apply yourself to that which their fathers have searched out,
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
For we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Shall not teach you and tell you and utter words out of their hearts (the deepest part of their nature)?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
Can the rush or papyrus grow up without marsh? Can the flag or reed grass grow without water?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
While it is yet green, in flower, and not cut down, it withers before any other herb.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
So are the ways of all who forget God; and the hope of the godless shall perish.
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
For his confidence breaks, and his trust is a spider’s web.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast to it, but it shall not last.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
his roots are wrapped about the heap, and see their way among the rocks.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
But if snatches him from his property, it will forget and deny him, I have never seen you.
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
See, this is the joy of going the way! And from the dust others will spring up.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Behold, as surely as God will never uphold wrongdoers, He will never cast away a blameless man.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
He will yet fill your mouth with laughter and your lips with joyful shouting.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Those who hate you will be clothed with shame, and the tents of the wicked shall be no more.