1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.