1 О днажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 И исус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 О н вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 К огда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 С имон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 О ни знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 К огда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 О н сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 Б ыли поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 О днажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 И исус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 О днако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 И исус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 О днажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 Н о из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 К огда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 Ф арисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 У знав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 Ч то легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 Т от сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 В сех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 В ыйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 Л евий встал, оставил все и пошел за Ним.
And he left all, rose up, and followed him.
29 П отом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 Ф арисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 И исус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 Т огда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 И исус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Н о наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 О н также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 Н ет, молодое вино льют в новые бурдюки.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.