1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?