От Луки 22 ~ Luke 22

picture

1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.

And they were glad, and covenanted to give him money.

6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

9 Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,

Ye are they which have continued with me in my temptations.

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

36 Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

42 Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

46 Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

And Peter went out, and wept bitterly.

63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

And many other things blasphemously spake they against him.

66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

67 Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.