1 E s war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 U nd die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 E s war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 U nd er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 U nd sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 U nd er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 E s kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 U nd er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 S ie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 E r sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 u nd saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 U nd er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 S ie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 U nd da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 U nd er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 D enn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 U nd er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 d enn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 U nd er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 D esgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 D och siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 D enn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 U nd sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 E s erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 E r aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 I hr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 D enn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 I hr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 U nd ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 d aß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 D er HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 i ch aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 E r sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 E r aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 U nd er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 D a sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 D enn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 S ie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 U nd er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 U nd als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 U nd er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 u nd sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 E s erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 U nd es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 U nd er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 u nd sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 D a er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 J esus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 D a aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 U nd einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 J esus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 J esus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 I ch bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 S ie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 D a zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 D a sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 E r aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 U nd über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 U nd über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 P etrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 U nd der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 U nd Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 D ie Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 v erdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 U nd viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 U nd als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 u nd sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 f rage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 D arum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 D a sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 S ie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.