Lukas 22 ~ Luke 22

picture

1 E s war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,

2 U nd die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.

and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.

3 E s war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.

And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,

4 U nd er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

5 U nd sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.

and they rejoiced, and covenanted to give him money,

6 U nd er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.

and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.

7 E s kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

8 U nd er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'

9 S ie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?

and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?'

10 E r sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,

And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,

11 u nd saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?

12 U nd er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.

and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'

13 S ie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.

14 U nd da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.

And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,

15 U nd er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

16 D enn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.

for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'

17 U nd er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;

And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,

18 d enn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

19 U nd er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.

And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.'

20 D esgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.

21 D och siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.

`But, lo, the hand of him delivering me up with me on the table,

22 D enn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.'

23 U nd sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

24 E s erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.

25 E r aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.

And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;

26 I hr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.

but ye not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;

27 D enn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.

28 I hr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.

`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,

29 U nd ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,

and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,

30 d aß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'

31 D er HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;

And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

32 i ch aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

33 E r sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'

34 E r aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'

35 U nd er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.

And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.'

36 D a sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,

37 D enn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.

for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'

38 S ie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

And they said, `Sir, lo, here two swords;' and he said to them, `It is sufficient.'

39 U nd er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.

And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

40 U nd als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'

41 U nd er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete

And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,

42 u nd sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' --

43 E s erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;

44 U nd es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.

45 U nd er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit

And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,

46 u nd sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!

and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'

47 D a er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.

And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,

48 J esus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?

and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'

49 D a aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'

50 U nd einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,

51 J esus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.

52 J esus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.

And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?

53 I ch bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'

54 S ie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.

And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,

55 D a zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.

and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,

56 D a sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.

and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'

57 E r aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.'

58 U nd über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.

And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.'

59 U nd über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'

60 P etrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.

and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.

61 U nd der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'

62 U nd Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

and Peter having gone without, wept bitterly.

63 D ie Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

And the men who were holding Jesus were mocking him, beating;

64 v erdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'

65 U nd viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.

and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.

66 U nd als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat

And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,

67 u nd sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;

saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;

68 f rage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

and if I also question, ye will not answer me or send me away;

69 D arum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.

henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'

70 D a sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.

And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say, because I am;'

71 S ie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear from his mouth.'