Rut 4 ~ Ruth 4

picture

1 B oas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich.

And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down.

2 U nd er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich.

And he taketh ten men of the elders of the city, and saith, `Sit down here;' and they sit down.

3 D a sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs.

And he saith to the redeemer, `A portion of the field which to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab;

4 D arum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse. Denn es ist kein Erbe außer dir und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben.

and I said, I uncover thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people; if thou dost redeem -- redeem, and if none doth redeem -- declare to me, and I know, for there is none save thee to redeem, and I after thee.' And he saith, I redeem.'

5 B oas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil.

And Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought, to raise up the name of the dead over his inheritance.'

6 D a sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben.

And the redeemer saith, `I am not able to redeem for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself -- thou -- my right of redemption, for I am not able to redeem.'

7 U nd es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel.

And this formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given to his neighbour, and this the testimony in Israel.

8 U nd der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.

And the redeemer saith to Boaz, `Buy for thyself,' and draweth off his sandal.

9 U nd Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis;

And Boaz saith to the elders, and all the people, `Witnesses ye to-day that I have bought all that to Elimelech, and all that to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;

10 d azu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute.

and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye to-day.'

11 U nd alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem.

And all the people who in the gate say -- also the elders -- `Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem;

12 U nd dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne.

and let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.'

13 A lso nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn.

And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.

14 D a sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.

And the women say unto Naomi, `Blessed Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel,

15 D er wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne.

and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee -- who is better to thee than seven sons -- hath borne him.'

16 U nd Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.

And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;

17 U nd ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.

and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he father of Jesse, father of David.

18 D ies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron;

And these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron,

19 H ezron zeugte Ram; Ram zeugte Amminadab;

and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab,

20 A mminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma;

and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,

21 S alma zeugte Boas; Boas zeugte Obed;

and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

22 O bed zeugte Isai; Isai zeugte David.

and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.