Roemer 10 ~ Romans 10

picture

1 L iebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.

Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that to God for Israel, is -- for salvation;

2 D enn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.

for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,

3 D enn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

4 D enn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.

For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,

5 M ose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."

for Moses doth describe the righteousness that of the law, that, `The man who did them shall live in them,'

6 A ber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)

and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

7 O der: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)

or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.

8 A ber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;

9 D enn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

10 D enn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.

for with the heart doth believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

11 D enn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."

for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'

12 E s ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.

for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all rich to all those calling upon Him,

13 D enn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."

for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'

14 W ie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?

How then shall they call upon in whom they did not believe? and how shall they believe of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

15 W ie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"

and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'

16 A ber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"

But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'

17 S o kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.

so then the faith by a report, and the report through a saying of God,

18 I ch sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

19 I ch sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."

But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'

20 J esaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."

and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'

21 Z u Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."

and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'