Markus 3 ~ Mark 3

picture

1 U nd er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

2 U nd sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

3 U nd er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'

4 U nd er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.

And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.

5 U nd er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;

6 U nd die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.

7 A ber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

8 u nd von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.

and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.

9 U nd er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.

And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

10 D enn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.

for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;

11 U nd wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'

12 U nd er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

and many times he was charging them that they might not make him manifest.

13 U nd er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;

14 U nd er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,

and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,

15 u nd daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.

and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

16 U nd gab Simon den Namen Petrus;

And he put on Simon the name Peter;

17 u nd Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;

and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'

18 u nd Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,

19 u nd Judas Ischariot, der ihn verriet.

and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.

20 U nd sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.

And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

21 U nd da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

22 D ie Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.

and the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

23 U nd er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?

And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?

24 W enn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;

25 U nd wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;

26 S etzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

27 E s kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.

`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.

28 W ahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;

`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,

29 w er aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.

but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'

30 D enn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.

because they said, `He hath an unclean spirit.'

31 U nd es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,

32 U nd das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

33 U nd er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'

34 U nd er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!

And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!

35 D enn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'