Marc 3 ~ Mark 3

picture

1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'

4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.

5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;

6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.

7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.

9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;

11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'

12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

and many times he was charging them that they might not make him manifest.

13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;

14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,

and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,

15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

And he put on Simon the name Peter;

17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'

18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,

19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.

20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;

21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

and the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?

24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;

25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;

26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.

28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,

29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'

30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

because they said, `He hath an unclean spirit.'

31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,

32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'

34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!

35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'