1 V ers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Église,
And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,
2 e t il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
and he killed James, the brother of John, with the sword,
3 V oyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -
and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
4 A près l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
whom also having seized, he did put in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
5 P ierre donc était gardé dans la prison; et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
6 L a nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
7 E t voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off hands.
8 E t l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
9 P ierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
10 L orsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
11 R evenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'
12 A près avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
13 I l frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
14 E lle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
15 I ls lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming to be so, and they said, `It is his messenger;'
16 E t ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
17 P ierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
18 Q uand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
19 H érode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding.
20 H érode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;
21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
22 L e peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
23 A u même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
24 C ependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
And the word of God did grow and did multiply,
25 B arnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with John, who was surnamed Mark.