Marc 1 ~ Mark 1

picture

1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --

3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;

8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,

13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

and immediately, having left their nets, they followed him.

19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,

22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'

26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.

29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.

and the whole city was gathered together near the door,

34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

and Simon and those with him went in quest of him,

37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'

38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'

42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.

43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

And having sternly charged him, immediately he put him forth,

44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'

45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.