Job 32 ~ Job 32

picture

1 C es trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

And these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes,

2 A lors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;

3 E t sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.

4 C omme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.

5 M ais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.

6 E t Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.

7 J e disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.

8 M ais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;

Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.

9 C e n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.

10 V oilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.

11 J 'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.

12 J e vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you.

13 N e dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.

14 I l ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.

15 I ls ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.

16 J 'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)

17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.

18 C ar je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;

For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,

19 M on intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Lo, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up.

20 J e parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.

21 J e n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,

22 C ar je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.