1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。
And these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes,
2 那 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 以 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧. 教 训 人 。
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 但 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 尊 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
11 你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you.
13 你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 约 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。
I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
18 因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
Lo, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.