1 К огда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
And these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes,
2 т огда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Е лиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 К огда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Н о дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Н е многолетние мудры, и не старики разумеют правду.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 П оэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
11 В от, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you.
13 Н е скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 Е сли бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 И спугались, не отвечают более; перестали говорить.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 т о и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
18 и бо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 В от, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Lo, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 П оговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Н а лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 п отому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.