1 И аков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться.
James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
All joy count, my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
3 з ная, что испытание вашей веры производит терпение;
knowing that the proof of your faith doth work endurance,
4 т ерпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;
5 Е сли же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему.
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
6 Н о да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
7 Д а не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
8 Ч еловек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
a two-souled man unstable in all his ways.
9 Д а хвалится брат униженный высотою своею,
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
10 а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
11 В осходит солнце, зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
12 Б лажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
13 В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
14 н о каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
15 п охоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
16 Н е обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
Be not led astray, my brethren beloved;
17 В сякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
18 В осхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
19 И так, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20 и бо гнев человека не творит правды Божией.
for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
21 П осему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
22 Б удьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
23 И бо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
24 о н посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
25 Н о кто вникнет в закон совершенный, свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing.
26 Е сли кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain the religion;
27 Ч истое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.
religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.