1 И аков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться.
Yo, Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, saludo a las doce tribus que están en la dispersión. La sabiduría que viene de Dios
2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
Hermanos míos, considérense muy dichosos cuando estén pasando por diversas pruebas.
3 з ная, что испытание вашей веры производит терпение;
Bien saben que, cuando su fe es puesta a prueba, produce paciencia.
4 т ерпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
Pero procuren que la paciencia complete su obra, para que sean perfectos y cabales, sin que les falta nada.
5 Е сли же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему.
Si alguno de ustedes requiere de sabiduría, pídasela a Dios, y él se la dará, pues Dios se la da a todos en abundancia y sin hacer ningún reproche.
6 Н о да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
Pero tiene que pedir con fe y sin dudar nada, porque el que duda es como las olas del mar, que el viento agita y lleva de un lado a otro.
7 Д а не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
Quien sea así, no piense que recibirá del Señor cosa alguna,
8 Ч еловек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
pues quienes titubean son inconstantes en todo lo que hacen.
9 Д а хвалится брат униженный высотою своею,
El hermano pobre debe sentirse orgulloso cuando sea exaltado;
10 а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
el rico debe sentirse igual cuando sea humillado, porque las riquezas pasan como las flores del campo:
11 В осходит солнце, зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
en cuanto sale el sol, quemándolo todo con su calor, la hierba se marchita y su flor se cae, con lo que su hermosa apariencia se desvanece. Así también se desvanecerá el rico en todas sus empresas. Enfrentando las pruebas
12 Б лажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
Dichoso el que hace frente a la tentación; porque, pasada la prueba, se hace acreedor a la corona de vida, la cual Dios ha prometido dar a quienes lo aman.
13 В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
Cuando alguien sea tentado, no diga que ha sido tentado por Dios, porque Dios no tienta a nadie, ni tampoco el mal puede tentar a Dios.
14 н о каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
Al contrario, cada uno es tentado cuando se deja llevar y seducir por sus propios malos deseos.
15 п охоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
El fruto de estos malos deseos, una vez concebidos, es el pecado; y el fruto del pecado, una vez cometido, es la muerte.
16 Н е обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
Queridos hermanos míos, no se equivoquen.
17 В сякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
Toda buena dádiva y todo don perfecto descienden de lo alto, del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variación.
18 В осхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
Él, por su propia voluntad, nos hizo nacer por medio de la palabra de verdad, para que seamos los primeros frutos de su creación. Poniendo en práctica la palabra
19 И так, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
Por eso, amados hermanos míos, todos ustedes deben estar dispuestos a oír, pero ser lentos para hablar y para enojarse,
20 и бо гнев человека не творит правды Божией.
porque quien se enoja no promueve la justicia de Dios.
21 П осему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
Así que despójense de toda impureza y de tanta maldad, y reciban con mansedumbre la palabra sembrada, que tiene el poder de salvarlos.
22 Б удьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
Pero pongan en práctica la palabra, y no se limiten sólo a oírla, pues se estarán engañando ustedes mismos.
23 И бо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
El que oye la palabra pero no la pone en práctica es como el que se mira a sí mismo en un espejo:
24 о н посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
se ve a sí mismo, pero en cuanto se va, se olvida de cómo es.
25 Н о кто вникнет в закон совершенный, свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
En cambio, el que fija la mirada en la ley perfecta, que es la ley de la libertad, y no se aparta de ella ni se contenta sólo con oírla y olvidarla, sino que la practica, será dichoso en todo lo que haga.
26 Е сли кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Si alguno de ustedes cree ser religioso, pero no refrena su lengua, se engaña a sí mismo y su religión no vale nada.
27 Ч истое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.
Delante de Dios, la religión pura y sin mancha consiste en ayudar a los huérfanos y a las viudas en sus aflicciones, y en mantenerse limpio de la maldad de este mundo.