1 Н е хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
Hermanos, no quiero que ignoren que todos nuestros antepasados estuvieron bajo la nube, y que todos cruzaron el mar.
2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;
Todos ellos, en unión con Moisés, fueron bautizados en la nube y en el mar.
3 и все ели одну и ту же духовную пищу;
También todos ellos comieron el mismo alimento espiritual,
4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la roca espiritual que los seguía, la cual era Cristo.
5 Н о не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
Pero la mayoría de ellos no agradó a Dios, y por eso quedaron tendidos en el desierto.
6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
Pero todo esto sucedió como un ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos lo hicieron.
7 Н е будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
No sean idólatras, como lo fueron algunos de ellos, según está escrito: «El pueblo se sentó a comer y a beber, y luego se levantó a divertirse.»
8 Н е станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
No caigamos en la inmoralidad sexual, como lo hicieron algunos de ellos, y por lo cual en un solo día murieron veintitrés mil.
9 Н е станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
Tampoco pongamos a prueba a Cristo, como también algunos de ellos lo hicieron, y murieron por causa de las serpientes.
10 Н е ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
Ni murmuren, como algunos de ellos lo hicieron, y perecieron a manos del destructor.
11 В се это происходило с ними, образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
Todo esto les sucedió como ejemplo, y quedó escrito como advertencia para nosotros, los que vivimos en los últimos tiempos.
12 П осему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
Así que, el que crea estar firme, tenga cuidado de no caer.
13 В ас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
A ustedes no les ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero Dios es fiel y no permitirá que ustedes sean sometidos a una prueba más allá de lo que puedan resistir, sino que junto con la prueba les dará la salida, para que puedan sobrellevarla.
14 И так, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
Por tanto, amados míos, huyan de la idolatría.
15 Я говорю как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
Les hablo como a personas sensatas; juzguen ustedes mismos lo que digo.
16 Ч аша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
La copa de bendición por la cual damos gracias, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
17 О дин хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
Hay un solo pan, del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, conformamos un solo cuerpo.
18 П осмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
Fíjense en el pueblo de Israel; los que comen de los animales que se ofrendan, son partícipes del altar.
19 Ч то же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
¿Qué quiero decir con esto? ¿Que el ídolo o los animales que se ofrendan a los ídolos son algo?
20 н о что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
Lo que quiero decir es que los animales que ofrecen los no judíos, se ofrecen a los demonios, y no a Dios; y yo no quiero que ustedes tengan algo que ver con los demonios.
21 Н е можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
Ustedes no pueden beber de la copa del Señor, y también de la copa de los demonios; no pueden participar de la mesa del Señor, y también de la mesa de los demonios.
22 Н еужели мы раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
¿O vamos a provocar a celos al Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él? Todo sea para la gloria de Dios
23 В се мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
Todo me está permitido, pero no todo es provechoso; todo me está permitido, pero no todo edifica.
24 Н икто не ищи своего, но каждый другого.
Ninguno debe buscar su propio bien, sino el bien del otro.
25 В се, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для совести;
Ustedes coman de todo lo que se vende en la carnicería, y no pregunten nada por motivos de conciencia,
26 и бо Господня земля, и что наполняет ее.
porque del Señor es la tierra y su plenitud.
27 Е сли кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для совести.
Si algún incrédulo los invita, y ustedes aceptan la invitación, vayan y coman de todo lo que se les ofrezca, y no pregunten nada por motivos de conciencia.
28 Н о если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
Pero si alguien les dice: «Esto fue sacrificado a los ídolos», no lo coman, por causa de aquel que lo dijo y por motivos de conciencia.
29 С овесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
Claro que me refiero a la conciencia del otro, no a la tuya. Pues ¿por qué se habría de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?
30 Е сли я с благодарением принимаю, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
Y si yo participo de la comida y doy gracias a Dios, ¿por qué he de ser censurado por aquello por lo cual doy gracias?
31 И так, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
Así que, si ustedes comen o beben, o hacen alguna otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
32 Н е подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
No sean motivo de tropiezo para los judíos ni para los no judíos, ni para la iglesia de Dios.
33 т ак, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но многих, чтобы они спаслись.
Hagan lo que yo, que procuro agradar a todos en todo, y no busco mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos.