Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

»Todos los que nacemos de una mujer vivimos muy poco y sufrimos demasiado.

2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Somos como las flores: al cortarlas se marchitan; somos como sombras: efímeras y pasajeras.

3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

¿Y sobre alguien así pones los ojos? ¿Y con alguien así entras en juicio?

4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.

¿Acaso la impureza puede purificarse? ¡Eso es algo que nadie puede lograr!

5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

Los días del hombre ya están contados; tú has decidido ya cuántos meses vivirá; su vida tiene un límite que no puede traspasar.

6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

¡Deja de mirarlo! ¡Déjalo tranquilo! ¡Deja que goce de la vida antes de morir!

7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:

»Al árbol cortado, le quedan raíces; y vuelve a retoñar, y no le faltan renuevos.

8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

Tal vez con el paso del tiempo envejezca su raíz, y su tronco llegue a morir en el polvo,

9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

pero al sentir el agua, cobra vida, y crece y echa nuevo follaje.

10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

Pero si el hombre muere, termina su vida; si el hombre perece, ¿a dónde va a parar?

11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

¡Se evapora, como el agua del mar! ¡Desaparece, como el agua de un río seco!

12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

El hombre muere y no vuelve a levantarse; ¡mientras el cielo exista, no se levantará de su sueño!

13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

»Quisiera que me escondieras en el sepulcro, que me ocultaras mientras se aplaca tu enojo, que te fijaras un plazo para acordarte de mí!

14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

Cuando el hombre muere, ¿acaso vuelve a vivir? Mientras tenga que cumplir mi servicio obligatorio, esperaré con paciencia a que llegue mi relevo.

15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

Cuando tú me llames, yo te responderé; y te deleitarás en la obra de tus manos.

16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

Dejarás entonces de vigilar todos mis pasos, y dejarás también de contar todos mis pecados,

17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

echarás en un saco y guardarás todas mis locuras, y cubrirás por completo mis injusticias.

18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

»El monte que se desgaja, no vuelve a levantarse; ruedan sus peñas y cambian de lugar;

19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

el ímpetu del agua desgasta las piedras, el aluvión arrastra el polvo de la tierra, y tú pones fin a nuestras esperanzas.

20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

Nos apabullas, y desaparecemos; nos avasallas, y entonces nos despides.

21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;

Si nuestros hijos llegan a triunfar, no lo sabremos; tampoco llegaremos a saber si caen en la deshonra.

22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

Solamente sabremos de nuestros sufrimientos, y cargaremos con nuestra propia tristeza.»