1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
»Todos los que nacemos de una mujer vivimos muy poco y sufrimos demasiado.
2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Somos como las flores: al cortarlas se marchitan; somos como sombras: efímeras y pasajeras.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
¿Y sobre alguien así pones los ojos? ¿Y con alguien así entras en juicio?
4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.
¿Acaso la impureza puede purificarse? ¡Eso es algo que nadie puede lograr!
5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Los días del hombre ya están contados; tú has decidido ya cuántos meses vivirá; su vida tiene un límite que no puede traspasar.
6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
¡Deja de mirarlo! ¡Déjalo tranquilo! ¡Deja que goce de la vida antes de morir!
7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
»Al árbol cortado, le quedan raíces; y vuelve a retoñar, y no le faltan renuevos.
8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Tal vez con el paso del tiempo envejezca su raíz, y su tronco llegue a morir en el polvo,
9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
pero al sentir el agua, cobra vida, y crece y echa nuevo follaje.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Pero si el hombre muere, termina su vida; si el hombre perece, ¿a dónde va a parar?
11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
¡Se evapora, como el agua del mar! ¡Desaparece, como el agua de un río seco!
12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
El hombre muere y no vuelve a levantarse; ¡mientras el cielo exista, no se levantará de su sueño!
13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
»Quisiera que me escondieras en el sepulcro, que me ocultaras mientras se aplaca tu enojo, que te fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Cuando el hombre muere, ¿acaso vuelve a vivir? Mientras tenga que cumplir mi servicio obligatorio, esperaré con paciencia a que llegue mi relevo.
15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Cuando tú me llames, yo te responderé; y te deleitarás en la obra de tus manos.
16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Dejarás entonces de vigilar todos mis pasos, y dejarás también de contar todos mis pecados,
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
echarás en un saco y guardarás todas mis locuras, y cubrirás por completo mis injusticias.
18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
»El monte que se desgaja, no vuelve a levantarse; ruedan sus peñas y cambian de lugar;
19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
el ímpetu del agua desgasta las piedras, el aluvión arrastra el polvo de la tierra, y tú pones fin a nuestras esperanzas.
20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Nos apabullas, y desaparecemos; nos avasallas, y entonces nos despides.
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
Si nuestros hijos llegan a triunfar, no lo sabremos; tampoco llegaremos a saber si caen en la deshonra.
22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Solamente sabremos de nuestros sufrimientos, y cargaremos con nuestra propia tristeza.»