1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.