1 ( 77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos
2 ( 77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 ( 77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 ( 77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos
5 ( 77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 ( 77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 ( 77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 ( 77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 ( 77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 ( 77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 ( 77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 ( 77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Maravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
13 ( 77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 ( 77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 ( 77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 ( 77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 ( 77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 ( 77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 ( 77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 ( 77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 ( 77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 ( 77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 ( 77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Contudo ele ordenou
24 ( 77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 ( 77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 ( 77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 ( 77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 ( 77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 ( 77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 ( 77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 ( 77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 ( 77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 ( 77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
34 ( 77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 ( 77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 ( 77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 ( 77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 ( 77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 ( 77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 ( 77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в необитаемой!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 ( 77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 ( 77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 ( 77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 ( 77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 ( 77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 ( 77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
Entregou
47 ( 77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 ( 77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
Também entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 ( 77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 ( 77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Deu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.
51 ( 77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
52 ( 77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 ( 77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 ( 77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 ( 77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 ( 77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 ( 77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 ( 77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Pois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 ( 77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 ( 77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 ( 77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.
62 ( 77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 ( 77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 ( 77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Os seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 ( 77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 ( 77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 ( 77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 ( 77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 ( 77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 ( 77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 ( 77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 ( 77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.