Иов 27 ~ Jó 27

picture

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:

2 ж ив Бог, лишивший суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;

3 ч то, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,

4 н е скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.

5 Д алек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.

6 К репко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.

7 В раг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.

8 И бо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?

9 У слышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?

10 Б удет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?

11 В озвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.

12 В от, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente ã vaidade?

13 В от доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:

14 Е сли умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.

15 О ставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.

16 Е сли он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,

17 т о он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.

18 О н строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.

19 л ожится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.

20 К ак воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.

21 П однимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:

22 У стремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.

23 В сплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.