1 К огда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 х отя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
3 т о оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Н адлежало же Ему проходить через Самарию.
E era-lhe necessário passar por Samária.
5 И так приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Т ам был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 П риходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
8 И бо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
9 Ж енщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
10 И исус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ж енщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Н еужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 И исус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ж енщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 И исус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ж енщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 и бо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ж енщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 О тцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 И исус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 В ы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Н о настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Б ог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ж енщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 И исус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Т огда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
29 п ойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 О ни вышли из города и пошли к Нему.
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 М ежду тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Н о Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 П осему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 И исус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Н е говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ж нущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 и бо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 П о прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 и бо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 К огда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
46 И так Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 О н, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
48 И исус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ц аредворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 И исус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Н а дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 О н спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
53 И з этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Э то второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.