От Иоанна 4 ~ Juan 4

picture

1 К огда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

2 х отя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos ),

3 т о оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

salió de Judea y partió otra vez para Galilea.

4 Н адлежало же Ему проходить через Самарию.

Y tenía que pasar por Samaria.

5 И так приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

6 Т ам был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

7 П риходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.

8 И бо ученики Его отлучились в город купить пищи.

Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

9 Ж енщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? (Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.)

10 И исус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

Respondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.

11 Ж енщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?

12 Н еужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?

13 И исус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.

15 Ж енщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.

16 И исус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

El le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.

17 Ж енщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: “No tengo marido”,

18 и бо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.

19 Ж енщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.

20 О тцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

21 И исус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

22 В ы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

23 Н о настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.

24 Б ог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.

25 Ж енщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.

26 И исус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.

27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?

28 Т огда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

29 п ойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo ?

30 О ни вышли из города и пошли к Нему.

Y salieron de la ciudad e iban a El.

31 М ежду тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

32 Н о Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.

33 П осему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?

34 И исус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.

35 Н е говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

¿No decís vosotros: “Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega”? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que ya están blancos para la siega.

36 Ж нущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.

37 и бо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

Porque en este caso el dicho es verdadero: “Uno es el que siembra y otro el que siega.”

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.

39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.

40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.

41 И еще большее число уверовали по Его слову.

Y muchos más creyeron por su palabra,

42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo.

43 П о прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

Después de los dos días, salió de allí para Galilea.

44 и бо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

45 К огда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.

Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del hijo de un oficial del rey

46 И так Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

47 О н, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.

48 И исус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

49 Ц аредворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.

50 И исус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

Jesús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.

51 Н а дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

52 О н спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.

53 И з этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.

54 Э то второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

Esta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.