1 И продолжал Елиуй и сказал:
Entonces continuó Eliú, y dijo:
2 п одожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Espérame un poco, y te mostraré que todavía hay más que decir en favor de Dios.
3 Н ачну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Traeré mi conocimiento desde lejos, y atribuiré justicia a mi Hacedor.
4 п отому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях.
Porque en verdad no son falsas mis palabras; uno perfecto en conocimiento está contigo.
5 В от, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
He aquí, Dios es poderoso pero no desprecia a nadie, es poderoso en la fuerza del entendimiento.
6 О н не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
No mantiene vivo al impío, mas da justicia al afligido.
7 О н не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
No aparta sus ojos del justo, sino que, con los reyes sobre el trono, los ha sentado para siempre, y son ensalzados.
8 Е сли же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Y si están aprisionados con cadenas, y son atrapados en las cuerdas de aflicción,
9 т о Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
entonces les muestra su obra y sus transgresiones, porque ellos se han engrandecido.
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
El abre sus oídos para la instrucción, y ordena que se vuelvan del mal.
11 Е сли послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Si escuchan y le sirven, acabarán sus días en prosperidad y sus años en delicias.
12 е сли же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Pero si no escuchan, perecerán a espada, y morirán sin conocimiento.
13 Н о лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Mas los impíos de corazón acumulan la ira; no claman pidiendo ayuda cuando El los ata.
14 п оэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Mueren en su juventud, y su vida perece entre los sodomitas de cultos paganos.
15 О н спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
El libra al afligido en medio de su aflicción, y abre su oído en tiempos de opresión.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Entonces, en verdad, El te atrajo de la boca de la angustia, a un lugar espacioso, sin limitaciones, en lugar de aquélla; y lo que se puso sobre tu mesa estaba lleno de grosura.
17 н о ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки.
Pero tú estabas lleno de juicio sobre el malvado; el juicio y la justicia se apoderan de ti.
18 Д а не поразит тебя гнев наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Ten cuidado, no sea que el furor te induzca a burlarte; no dejes que la grandeza del rescate te extravíe.
19 Д аст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу.
¿Te protegerán tus riquezas de la angustia, o todas las fuerzas de tu poder?
20 Н е желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
No anheles la noche, cuando los pueblos desaparecen de su lugar.
21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Ten cuidado, no te inclines al mal; pues has preferido éste a la aflicción.
22 Б ог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
He aquí, Dios es exaltado en su poder, ¿quién es maestro como El ?
23 К то укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
¿Quién le ha señalado su camino, y quién le ha dicho: “Has hecho mal ”?
24 П омни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
Recuerda que debes ensalzar su obra, la cual han cantado los hombres.
25 В се люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Todos los hombres la han visto; el hombre desde lejos la contempla.
26 В от, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
He aquí, Dios es exaltado, y no le conocemos; el número de sus años es inescrutable.
27 О н собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Porque El atrae las gotas de agua, y ellas, del vapor, destilan lluvia,
28 и з облаков каплют и изливаются обильно на людей.
que derraman las nubes, y en abundancia gotean sobre el hombre.
29 К то может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
¿Puede alguno comprender la extensión de las nubes, o el tronar de su pabellón ?
30 В от, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
He aquí, El extiende su relámpago en derredor suyo, y cubre los abismos del mar.
31 О ттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Pues por estos medios El juzga a los pueblos, y da alimento en abundancia.
32 О н сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
El cubre sus manos con el relámpago, y le ordena dar en el blanco.
33 Т реск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Su trueno anuncia su presencia; también el ganado, respecto a lo que se levanta.