1 Т ак совершены небо и земля и все воинство их.
Así fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus huestes.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
Y en el séptimo día completó Dios la obra que había hecho, y reposó en el día séptimo de toda la obra que había hecho.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Y bendijo Dios el séptimo día y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que El había creado y hecho. El huerto del Edén
4 В от происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el Señor Dios hizo la tierra y los cielos.
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
Y aún no había ningún arbusto del campo en la tierra, ni había aún brotado ninguna planta del campo, porque el Señor Dios no había enviado lluvia sobre la tierra, ni había hombre para labrar la tierra.
6 н о пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Entonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un ser viviente.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
Y plantó el Señor Dios un huerto hacia el oriente, en Edén; y puso allí al hombre que había formado.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
Y el Señor Dios hizo brotar de la tierra todo árbol agradable a la vista y bueno para comer; asimismo, en medio del huerto, el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 И з Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Y del Edén salía un río para regar el huerto, y de allí se dividía y se convertía en otros cuatro ríos.
11 И мя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
El nombre del primero es Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
El oro de aquella tierra es bueno; allí hay bedelio y ónice.
13 И мя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
Y el nombre del segundo río es Gihón; éste es el que rodea la tierra de Cus.
14 И мя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
Y el nombre del tercer río es Tigris; éste es el que corre al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Entonces el Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el huerto del Edén, para que lo cultivara y lo cuidara.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
Y ordenó el Señor Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer,
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comas, ciertamente morirás. Formación de la mujer
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Y el Señor Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea.
19 Г осподь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Y el Señor Dios formó de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y los trajo al hombre para ver cómo los llamaría; y como el hombre llamó a cada ser viviente, ése fue su nombre.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
Y el hombre puso nombre a todo ganado y a las aves del cielo y a toda bestia del campo, mas para Adán no se encontró una ayuda que fuera idónea para él.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
Entonces el Señor Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre, y éste se durmió; y Dios tomó una de sus costillas, y cerró la carne en ese lugar.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
Y de la costilla que el Señor Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
Y el hombre dijo: Esta es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ella será llamada mujer, porque del hombre fue tomada.
24 П отому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
Por tanto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Y estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban.