1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Y el Señor habló a Moisés, diciendo:
2 о бъяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
Habla a los hijos de Israel, y diles: “Cuando entréis en la tierra que yo os doy por morada,
3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --
y presentéis, de vacas o de ovejas, una ofrenda encendida al Señor en holocausto o sacrificio para cumplir un voto especial, o como ofrenda voluntaria, o para ofrecer en vuestras fiestas señaladas aroma agradable al Señor,
4 т огда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
entonces el que presente su ofrenda, traerá al Señor una ofrenda de cereal de una décima de un efa de flor de harina mezclada con un cuarto de un hin de aceite.
5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
“Tú prepararás vino para la libación, un cuarto de un hin con el holocausto o para el sacrificio, por cada cordero.
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
“O por un carnero prepararás como ofrenda de cereal dos décimas de un efa de flor de harina mezclada con la tercera parte de un hin de aceite;
7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
y para la libación ofrecerás la tercera parte de un hin de vino, como aroma suave al Señor.
8 Е сли молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
“Y cuando prepares un novillo, como holocausto o sacrificio para cumplir un voto especial, o para las ofrendas de paz al Señor,
9 т о вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
entonces ofrecerás con el novillo una ofrenda de cereal de tres décimas de un efa de flor de harina mezclada con la mitad de un hin de aceite;
10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
y ofrecerás como libación medio hin de vino como ofrenda encendida, como aroma agradable al Señor.
11 Т ак делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
“Así se hará con cada buey, o con cada carnero, o con cada uno de los corderos o de las cabras.
12 п о числу, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
“Según el número que preparéis, así haréis con cada uno conforme a su número.
13 В сякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
“Todo nativo hará estas cosas en esta forma al presentar una ofrenda encendida, como aroma agradable al Señor.
14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
“Y si un extranjero reside con vosotros, o uno que esté entre vosotros por vuestras generaciones, y desea presentar una ofrenda encendida como aroma agradable al Señor, como lo hacéis vosotros, así lo hará él.
15 д ля вас, общество, и для пришельца, живущего, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
“ En cuanto a la asamblea, un estatuto habrá para vosotros y para el extranjero que reside con vosotros, un estatuto perpetuo por vuestras generaciones; como vosotros sois, así será el extranjero delante del Señor.
16 з акон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
“Una sola ley habrá, una sola ordenanza, para vosotros y para el extranjero que reside con vosotros.”
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
Después el Señor habló a Moisés, diciendo:
18 о бъяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
Habla a los hijos de Israel, y diles: “Cuando entréis en la tierra adonde os llevo,
19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
será que cuando comáis de la comida de la tierra, elevaréis una ofrenda al Señor.
20 о т начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
“De las primicias de vuestra masa elevaréis una torta como ofrenda; como la ofrenda de la era, así la elevaréis.
21 о т начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
“De las primicias de vuestra masa daréis al Señor una ofrenda por vuestras generaciones.
22 Е сли же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
“Pero cuando erréis y no observéis todos estos mandamientos que el Señor ha hablado a Moisés,
23 в сего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --
todo lo que el Señor os ha mandado por medio de Moisés, desde el día en que el Señor dio mandamiento, en el futuro, por todas vuestras generaciones,
24 т о, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
entonces sucederá que si se hizo inadvertidamente, sin el conocimiento de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo como holocausto, como aroma agradable al Señor, con su ofrenda de cereal y su libación, según la ordenanza, y un macho cabrío como ofrenda por el pecado.
25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
“Entonces el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel, y serán perdonados, pues fue un error. Cuando presenten su ofrenda, una ofrenda encendida al Señor, y su ofrenda por el pecado delante del Señor por su error,
26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
será perdonada toda la congregación de los hijos de Israel, y el extranjero que reside entre ellos, pues sucedió a todo el pueblo por error.
27 Е сли же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
“También, si una persona peca inadvertidamente, ofrecerá una cabra de un año como ofrenda por el pecado.
28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
“Y el sacerdote hará expiación delante del Señor por la persona que ha cometido error, cuando peca inadvertidamente, haciendo expiación por él, y será perdonado.
29 о дин закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
“Para el que es nativo entre los hijos de Israel y para el extranjero que reside entre ellos, tendréis una sola ley para el que haga algo inadvertidamente.
30 Е сли же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
“Pero aquél que obre con desafío, ya sea nativo o extranjero, ése blasfema contra el Señor, y esa persona será cortada de entre su pueblo.
31 и бо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
“Porque ha menospreciado la palabra del Señor, y ha quebrantado su mandamiento, esa persona será enteramente cortada; su culpa caerá sobre ella.”
32 К огда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
Cuando los hijos de Israel estaban en el desierto, encontraron a un hombre que recogía leña en el día de reposo.
33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
Los que lo encontraron recogiendo leña, lo llevaron a Moisés y a Aarón y a toda la congregación;
34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
y lo pusieron bajo custodia, porque no se había aclarado qué debería hacerse con él.
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
Entonces el Señor dijo a Moisés: Ciertamente al hombre se le dará muerte; toda la congregación lo apedreará fuera del campamento.
36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
Y toda la congregación lo sacó fuera del campamento y lo apedrearon, y murió, tal como el Señor había ordenado a Moisés.
37 И сказал Господь Моисею, говоря:
También habló el Señor a Moisés, diciendo:
38 о бъяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
Habla a los hijos de Israel y diles que se hagan flecos en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones, y que pongan en el fleco de cada borde un cordón azul.
39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
Y os servirá el fleco, para que cuando lo veáis os acordéis de todos los mandamientos del Señor, a fin de que los cumpláis y no sigáis vuestro corazón ni vuestros ojos, tras los cuales os habéis prostituido,
40 ч тобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
para que os acordéis de cumplir todos mis mandamientos y seáis santos a vuestro Dios.
41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
Yo soy el Señor vuestro Dios que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo soy el Señor vuestro Dios.