1 В первый же недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Y el primer día de la semana María Magdalena fue temprano al sepulcro, cuando todavía estaba oscuro, y vio que ya la piedra había sido quitada del sepulcro.
2 И так, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Entonces corrió y fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
3 Т отчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Salieron, pues, Pedro y el otro discípulo, e iban hacia el sepulcro.
4 О ни побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro;
5 И , наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел.
e inclinándose para mirar adentro, vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró.
6 В след за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
Entonces llegó también Simón Pedro tras él, entró al sepulcro, y vio las envolturas de lino puestas allí,
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte.
8 Т огда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.
9 И бо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
Porque todavía no habían entendido la Escritura, que Jesús debía resucitar de entre los muertos.
10 И так ученики опять возвратились к себе.
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas. Aparición de Jesús a María Magdalena
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
Y ellos le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras ? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
14 С казав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.
15 И исус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras ? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo me lo llevaré.
16 И исус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
Jesús le dijo: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Raboní! (que quiere decir, Maestro).
17 И исус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
Jesús le dijo: Suéltame porque todavía no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos, y diles: “Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.”
18 М ария Магдалина идет и возвещает ученикам, видела Господа и Он это сказал ей.
Fue María Magdalena y anunció a los discípulos: ¡He visto al Señor!, y que El le había dicho estas cosas. Aparición a los discípulos
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
Entonces, al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
20 С казав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.
21 И исус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.
Jesús entonces les dijo otra vez: Paz a vosotros; como el Padre me ha enviado, así también yo os envío.
22 С казав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.
23 К ому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
A quienes perdonéis los pecados, éstos les son perdonados; a quienes retengáis los pecados, éstos les son retenidos. Incredulidad de Tomás
24 Ф ома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
Tomás, uno de los doce, llamado el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
25 Д ругие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
Entonces los otros discípulos le decían: ¡Hemos visto al Señor! Pero él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos, y meto el dedo en el lugar de los clavos, y pongo la mano en su costado, no creeré.
26 П осле восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez dentro, y Tomás con ellos. Y estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: Paz a vosotros.
27 П отом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Luego dijo a Tomás: Acerca aquí tu dedo, y mira mis manos; extiende aquí tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.
28 Ф ома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Respondió Tomás y le dijo: ¡Señor mío y Dios mío!
29 И исус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Jesús le dijo: ¿Porque me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron. El propósito de este evangelio según Juan
30 М ного сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
Y muchas otras señales hizo también Jesús en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro;
31 С ие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que al creer, tengáis vida en su nombre.