1 С лова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 п одлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.
4 К то восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.
5 В сякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.
Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.
6 Н е прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.
7 Д вух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:
8 с уету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,
9 д абы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
no sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el Señor ?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.
10 Н е злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.
11 Е сть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Hay gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;
12 Е сть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;
13 Е сть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan en arrogancia;
14 Е сть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.
15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'
La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: ¡Da me! ¡Da me! Hay tres cosas que no se saciarán, y una cuarta que no dirá: ¡Basta!
16 П реисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'
El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!
17 Г лаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.
18 Т ри вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 п ути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.
20 Т аков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.
Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.
21 О т трех трясется земля, четырех она не может носить:
Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:
22 р аба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,
23 п озорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.
24 В от четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:
25 м уравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;
26 г орные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;
los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;
28 п аук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.
29 В от трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Hay tres cosas majestuosas en su marcha, y una cuarta de elegante caminar:
30 л ев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
el león, poderoso entre las fieras, que no retrocede ante ninguna;
31 к онь и козел, и царь среди народа своего.
el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.
32 Е сли ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;
Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;
33 п отому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.