Притчи 30 ~ Proverbios 30

picture

1 С лова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 п одлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.

3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.

4 К то восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

5 В сякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.

Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

6 Н е прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

8 с уету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,

9 д абы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

no sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el Señor ?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

10 Н е злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.

11 Е сть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

Hay gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;

12 Е сть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;

13 Е сть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan en arrogancia;

14 Е сть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'

La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: ¡Da me! ¡Da me! Hay tres cosas que no se saciarán, y una cuarta que no dirá: ¡Basta!

16 П реисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'

El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!

17 Г лаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

18 Т ри вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:

19 п ути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.

20 Т аков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.

Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.

21 О т трех трясется земля, четырех она не может носить:

Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:

22 р аба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

23 п озорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 В от четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:

25 м уравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

26 г орные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;

28 п аук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.

29 В от трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

Hay tres cosas majestuosas en su marcha, y una cuarta de elegante caminar:

30 л ев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

el león, poderoso entre las fieras, que no retrocede ante ninguna;

31 к онь и козел, и царь среди народа своего.

el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.

32 Е сли ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;

Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

33 п отому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.