1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.