1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.