Job 28 ~ Job 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

Ciertamente hay una mina para la plata, y un lugar donde se refina el oro.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

El hierro se saca de la tierra, y de la piedra se funde el cobre.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

El hombre pone fin a las tinieblas, y hasta los límites más remotos escudriña la roca que está en lobreguez y densa oscuridad.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Abren minas lejos de lo habitado, olvidado por el pie; suspendidos se balancean lejos de los hombres.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

De la tierra viene el alimento, y abajo está revuelta como por fuego.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

Sus piedras son yacimientos de zafiros, y su polvo contiene oro.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Senda que ave de rapiña no conoce, ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

las orgullosas bestias no la han pisado, ni el fiero león ha pasado por ella.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

Pone el hombre su mano en el pedernal; vuelca de raíz los montes.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

Abre canales en las rocas, y su ojo ve todo lo preciado.

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Detiene los arroyos para que no corran, y saca a luz lo oculto.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

Mas la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

No conoce el hombre su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

El abismo dice: “No está en mí”; y el mar dice: “No está conmigo.”

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

No se puede dar oro puro por ella, ni peso de plata por su precio.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

No puede evaluarse con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

No la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por artículos de oro puro.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

Coral y cristal ni se mencionen; la adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

El topacio de Etiopía no puede igualarla, ni con oro puro se puede evaluar.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Está escondida de los ojos de todos los vivientes, y oculta a todas las aves del cielo.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

El Abadón y la muerte dicen: “Con nuestros oídos hemos oído su fama.”

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

Dios entiende el camino de ella, y conoce su lugar.

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Porque El contempla los confines de la tierra, y ve todo bajo los cielos.

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Cuando El dio peso al viento y determinó las aguas por medida;

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

cuando puso límite a la lluvia y camino para el rayo,

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

entonces El la vio y la declaró, la estableció y también la escudriñó.

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

Y dijo al hombre: “He aquí, el temor del Señor es sabiduría, y apartarse del mal, inteligencia.”