Job 28 ~ Йов 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

<Човекът> туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците <рудничарите> се люлеят.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

<Човекът> простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

Не ще се спомене корал или кристал <за покупката й. >Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.