Job 28 ~ Йов 28

picture

1 » Ciertamente la plata tiene sus criaderos, y el oro, lugar donde se refina.

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 E l hierro se saca del polvo y de la piedra se funde el cobre.

Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.

3 L os hombres ponen término a las tinieblas, lo examinan todo perfectamente, hasta las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.

<Човекът> туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 A bren minas lejos de lo habitado, en lugares olvidados donde nadie pone el pie. Allí están suspendidos, balanceándose lejos de los demás hombres.

Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците <рудничарите> се люлеят.

5 D e la tierra proviene el pan, pero en su interior está como convertida en fuego,

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 y en ella hay lugar donde las piedras son zafiro y el polvo es de oro.

Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 E s una senda que nunca la conoció ave ni ojo de buitre la vio;

Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.

8 q ue nunca la pisaron animales fieros ni león pasó por ella.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 E l hombre pone su mano en el pedernal y trastorna de raíz los montes.

<Човекът> простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 E n los peñascos abre corrientes de aguas, y sus ojos ven todo lo preciado.

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 D etiene los ríos en su nacimiento y saca a la luz lo escondido.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 » Mas, ¿dónde se halla la sabiduría? ¿Dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 N o conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los seres vivientes.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 E l abismo dice: “No está en mí”, y dice el mar: “Tampoco está conmigo.”

Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.

15 N o se dará a cambio de oro ni su precio será a peso de plata.

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 N o puede ser pagada con oro de Ofir, con ónice precioso ni con zafiro.

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 N o se le pueden comparar el oro ni el diamante, ni se la cambiará por alhajas de oro fino.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.

18 ¿ Y qué decir del coral o de las perlas? ¡La sabiduría vale más que las piedras preciosas!

Не ще се спомене корал или кристал <за покупката й. >Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 N o se iguala con ella el topacio de Etiopía, ni puede pagarse con oro fino.

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 » ¿De dónde, pues, procede la sabiduría y dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?

От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -

21 ¡ Encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo le es oculta!

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 E l Abadón y la muerte dicen: “Su fama ha llegado hasta nuestros oídos.”

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 » Dios es quien conoce el camino de ella y sabe dónde está su lugar,

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 p orque él observa hasta los confines de la tierra y ve cuanto hay bajo los cielos.

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 A l darle peso al viento y fijar la medida de las aguas;

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 a l darle ley a la lluvia y camino al relámpago de los truenos,

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,

27 y a entonces la vio él y la puso de manifiesto, la preparó y también la escudriñó.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;

28 Y dijo al hombre: “El temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.”»

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.