Juan 20 ~ Йоан 20

picture

1 E l primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.

В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.

2 E ntonces corrió y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel a quien amaba Jesús, y les dijo: —Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto.

Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.

3 S alieron Pedro y el otro discípulo y fueron al sepulcro.

И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;

4 C orrían los dos juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al sepulcro.

и двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.

5 Y , asomándose, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.

И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.

6 L uego llegó Simón Pedro tras él, entró en el sepulcro y vio los lienzos puestos allí,

След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,

7 y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.

и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.

8 E ntonces entró también el otro discípulo que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó,

Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.

9 p ues aún no habían entendido la Escritura: que era necesario que él resucitara de los muertos.

Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

10 Y volvieron los discípulos a los suyos. Jesús se aparece a María Magdalena

И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.

11 P ero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro,

А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,

12 y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.

и вижда два ангела в <бели> дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.

13 Y le dijeron: —Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: —Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto.

И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.

14 D icho esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús.

Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.

15 J esús le dijo: —Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: —Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo lo llevaré.

Казва й Исус: Жено, защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.

16 J esús le dijo: —¡María! Volviéndose ella, le dijo: —¡Raboni! —que significa: «Maestro».

Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!

17 J esús le dijo: —¡Suéltame!, porque aún no he subido a mi Padre; pero ve a mis hermanos y diles: “Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.”

Казва й Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.

18 F ue entonces María Magdalena para dar a los discípulos la noticia de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. Jesús se aparece a los discípulos

Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той й казал това.

19 C uando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, llegó Jesús y, puesto en medio, les dijo: —¡Paz a vosotros!

А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на <стаята>, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!

20 D icho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor.

И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.

21 E ntonces Jesús les dijo otra vez: —¡Paz a vosotros! Como me envió el Padre, así también yo os envío.

И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.

22 Y al decir esto, sopló y les dijo: —Recibid el Espíritu Santo.

И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.

23 A quienes perdonéis los pecados, les serán perdonados, y a quienes se los retengáis, les serán retenidos. Incredulidad de Tomás

На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.

24 P ero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús se presentó.

А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.

25 L e dijeron, pues, los otros discípulos: —¡Hemos visto al Señor! Él les dijo: —Si no veo en sus manos la señal de los clavos y meto mi dedo en el lugar de los clavos, y meto mi mano en su costado, no creeré.

Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.

26 O cho días después estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, se puso en medio y les dijo: —¡Paz a vosotros!

И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!

27 L uego dijo a Tomás: —Pon aquí tu dedo y mira mis manos; acerca tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.

Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.

28 E ntonces Tomás respondió y le dijo: —¡Señor mío y Dios mío!

Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!

29 J esús le dijo: —Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron y creyeron. El propósito del libro

Исус му казва: Понеже Ме видя,, ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.

30 H izo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.

А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.

31 P ero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.

А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.