Éxodo 35 ~ Изход 35

picture

1 M oisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: «Éstas son las cosas que Jehová ha mandado que se hagan:

Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 S eis días se trabajará, pero el día séptimo os será santo, día de descanso para Jehová; cualquiera que haga en él algún trabajo, morirá.

Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.

3 N o encenderéis fuego en ninguna de vuestras casas en sábado.» La ofrenda para el Tabernáculo

В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

4 A sí habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel: «Esto es lo que Jehová ha mandado:

Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:

5 T omad de entre vosotros una ofrenda para Jehová; todo generoso de corazón la traerá a Jehová: oro, plata, bronce,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,

6 a zul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras,

синьо, мораво, червено, висон и козина,

7 p ieles de carneros teñidas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia,

червенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, ситимово дърво,

8 a ceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático,

масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 p iedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. La obra del Tabernáculo

ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 » Todo sabio de corazón de entre vosotros vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:

И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:

11 e l Tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;

скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;

12 e l Arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;

ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;

13 l a mesa con sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la proposición;

трапезата и върлините й с всичките й прибори, и хлябът за <постоянно> приношение;

14 e l candelabro del alumbrado y sus utensilios, sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;

15 e l altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del Tabernáculo;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;

16 e l altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios, y la fuente con su base;

олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

17 l as cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, la cortina de la puerta del atrio;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;

18 l as estacas del Tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;

коловете за скинията и клоновете за двора с въжата им;

19 l as vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón, el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.» El pueblo trae la ofrenda

служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.

20 E ntonces salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 T odo aquel a quien su corazón impulsó, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, trajo una ofrenda a Jehová para la obra del Tabernáculo de reunión, para toda su obra y para las sagradas vestiduras.

И <пак> дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.

22 V inieron tanto hombres como mujeres, todos de corazón generoso, y trajeron cadenas, zarcillos, anillos, brazaletes y toda clase de joyas de oro; todos presentaban una ofrenda de oro a Jehová.

Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха <какъв да бил> златен принос Господу.

23 T odo hombre que tenía azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, pieles de carneros teñidas de rojo, o pieles de tejones, lo traía.

И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, принесоха ги.

24 T odo el que ofrecía una ofrenda de plata o de bronce, traía a Jehová la ofrenda; y todo el que tenía madera de acacia, la traía para toda la obra del servicio.

Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.

25 A demás, todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino.

Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 Y todas las mujeres cuyo corazón las impulsó, hilaron hábilmente pelo de cabra.

Всичките жени, чието сърце ги пробуждаше и, които умееха, предяха козината.

27 L os príncipes trajeron piedras de ónice y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral,

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 l as especias aromáticas y el aceite para el alumbrado, para la unción y para el incienso aromático.

и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.

29 D e los hijos de Israel, tanto hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón generoso para traer algo a la obra que Jehová había mandado por medio de Moisés que hicieran, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová. Llamamiento de Bezaleel y de Aholiab

Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.

30 E ntonces Moisés dijo a los hijos de Israel: «Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri hijo de Hur, de la tribu de Judá,

Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 y lo ha llenado del espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, en ciencia y en todo arte,

и го изпълни с Божия дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкусно работене,

32 p ara proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

33 e n la talla de piedras de engaste y en obra de madera, para trabajar en toda labor ingeniosa.

да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.

34 H a puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan,

И той тури в неговото сърце, и в <сърцето> на Елиава, Ахисамаховия син, от Дановото племе, да поучават.

35 y los ha llenado de habilidades para que hagan toda obra de arte y de invención, de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para que hagan toda labor e inventen todo diseño.

Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, <с една дума, работа> на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.