Génesis 21 ~ Битие 21

picture

1 V isitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como le había prometido.

И Господ посети Сара според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.

2 S ara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le había dicho.

Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.

3 A l hijo que le nació, y que dio a luz Sara, Abraham le puso por nombre Isaac.

И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак {Т.е., Смях.}.

4 C ircuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.

И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.

5 T enía Abraham cien años cuando nació su hijo Isaac.

А Авраам беше на сто години, когато се роди син му Исаак.

6 E ntonces dijo Sara: «Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.»

И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки който чуе, ще ми се смее.

7 Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara había de amamantar hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.» Agar e Ismael expulsados de la casa de Abraham

Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - защото му родих син в старините му.

8 E l niño creció y fue destetado, y ofreció Abraham un gran banquete el día que fue destetado Isaac.

А като порасна детето, отбиха го; и в деня когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.

9 P ero Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.

А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;

10 P or eso dijo a Abraham: «Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac, mi hijo.»

затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.

11 E stas palabras le parecieron muy graves a Abraham, por tratarse de su hijo.

Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му <Исмаил>.

12 E ntonces dijo Dios a Abraham: «No te preocupes por el muchacho ni por tu sierva. Escucha todo cuanto te diga Sara, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.

13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.»

Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.

14 A l día siguiente, Abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y se lo dio a Agar. Lo puso sobre su hombro, le entregó el muchacho y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; <даде> й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.

15 C uando le faltó el agua del odre, puso al muchacho debajo de un arbusto,

Но изчерпи се водата в меха; и <майка му> хвърли детето под един храст

16 s e fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: «No veré cuando el muchacho muera.» Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó la voz y lloró.

и отиде та седна насреща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.

17 O yó Dios la voz del muchacho, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: «¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho ahí donde está.

И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.

18 L evántate, toma al muchacho y tenlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»

Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

19 E ntonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua. Fue Agar, llenó de agua el odre y dio de beber al muchacho.

Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

20 D ios asistió al muchacho, el cual creció, habitó en el desierto y fue tirador de arco.

Бог беше с момчето, което като порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.

21 V ivió en el desierto de Parán, y su madre tomó para él mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя.

22 A conteció en aquel mismo tiempo que Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, le dijeron a Abraham: —Dios está contigo en todo cuanto haces.

По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.

23 A hora, pues, júrame aquí, por Dios, que no nos harás mal a mí ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que, conforme a la bondad que yo tuve contigo, harás tú conmigo y con la tierra en la que ahora habitas.

Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.

24 Y respondió Abraham: —Lo juro.

И рече Авраам: Заклевам се.

25 P ero Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.

26 A bimelec respondió: —No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber ni yo lo había oído hasta hoy.

Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти ми си явил за това, нито аз съм чул, освен днес.

27 E ntonces tomó Abraham ovejas y vacas y se las dio a Abimelec, e hicieron ambos un pacto.

Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор <помежду си>.

28 P ero Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,

А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.

29 p or lo que Abimelec le preguntó: —¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?

30 A braham respondió: —Que estas siete corderas recibirás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.

А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.

31 P or esto llamó a aquel lugar Beerseba, porque allí juraron ambos.

Затова той наименува онова място Вирсавее {Т.е., Клетвеният кладенец.}, защото там се заклеха двамата.

32 H icieron, pues, pacto en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.

Така те сключиха договор във Вирсавее: и <след това> станаха Авимелех и военачалникът му Фихол и се върнаха във Филистимската земя.

33 P lantó Abraham un tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, Dios eterno.

И <Авраам> посади дъбрава във Вирсавее и там призва Името на Иеова, Вечния Бог.

34 Y habitó Abraham muchos días en tierra de los filisteos.

И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.