1 T hen the Lord visited Sarah as He had said and did for her as He had promised.
И Господ посети Сара според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
2 S arah was able to have a child and she gave birth to a son when Abraham was very old. He was born at the time the Lord said it would happen.
Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
3 A braham gave the name Isaac to his son who was born to him by Sarah.
И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак {Т.е., Смях.}.
4 T hen Abraham did the religious act of the Jews on Isaac when he was eight days old, as God had told him to do.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
5 A braham was one hundred years old when Isaac was born.
А Авраам беше на сто години, когато се роди син му Исаак.
6 A nd Sarah said, “God has made me laugh. All who hear will laugh with me.”
И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки който чуе, ще ми се смее.
7 S he said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet when he is so old I have given him a son.”
Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - защото му родих син в старините му.
8 W hen the child grew old enough to stop nursing, Abraham made a special supper on that day. Hagar and Ishmael Are Sent Away
А като порасна детето, отбиха го; и в деня когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
9 B ut Sarah saw the son of Hagar the Egyptian make fun of Isaac. Abraham was the father of Hagar’s son.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
10 S o Sarah said to Abraham, “Put this woman servant and her son out of your home. The son of this woman servant will never get any of the riches of the family as will my son Isaac.”
затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
11 A nd the thing brought much sorrow to Abraham because of his son.
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му <Исмаил>.
12 B ut God said to Abraham, “Do not be full of sorrow because of the boy and the woman who serves you. Listen to whatever Sarah tells you. For your children and all their children’s children after you will be given a name through Isaac.
Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
13 B ut I will also make a nation of the son of the woman who serves you, because he is your son.”
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
14 S o Abraham got up early in the morning. He took bread and a leather bag of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy, and sent her away. She left, and went from place to place in the desert in Beersheba.
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; <даде> й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
15 W hen the water was gone, she put the boy under one of the bushes.
Но изчерпи се водата в меха; и <майка му> хвърли детето под един храст
16 T hen she sat down as far away from him as an arrow flies. For she said, “Do not let me see the boy die.” As she sat there, she cried a loud cry.
и отиде та седна насреща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
17 B ut God heard the voice of the boy. Then the angel of God called to Hagar from heaven, and said, “Why are you so troubled, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the cry of the boy.
И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
18 G et up. Lift up the boy and hold him by the hand. For I will make a great nation of him.”
Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
19 T hen God opened Hagar’s eyes. And she saw a well of water. She went and filled the leather bag with water and gave the boy a drink.
Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
20 G od was with the boy and he grew. He lived in the desert, and became very good in using the bow.
Бог беше с момчето, което като порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
21 W hile living in the desert of Paran, his mother took a wife for him from the land of Egypt. The Agreement at Beersheba
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя.
22 A t that time, Abimelech with Phicol, the head of his army, said to Abraham, “God is with you in all that you do.
По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
23 S o promise me here by God that you will not work against me, or my son, or any children after me. I have shown you kindness. So return kindness to me and to the land where you have come.”
Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
24 A braham said, “I promise.”
И рече Авраам: Заклевам се.
25 B ut Abraham spoke to Abimelech about a well of water that the servants of Abimelech had taken.
Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
26 A bimelech said, “I do not know who did this. You never told me. And I did not hear about it until today.”
Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти ми си явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
27 S o Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech. Then the two men made an agreement.
Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор <помежду си>.
28 A braham set seven lambs of the flock away from the others.
А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
29 A bimelech said to Abraham, “What do these seven lambs that you have set apart mean?”
И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
30 A braham said, “Take these seven lambs from me as an agreement to me that I dug this well.”
А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
31 S o he gave that place the name Beersheba because both of them made a promise there.
Затова той наименува онова място Вирсавее {Т.е., Клетвеният кладенец.}, защото там се заклеха двамата.
32 S o they made an agreement at Beersheba. Then Abimelech and Phicol, the head of his army, returned to the land of the Philistines.
Така те сключиха договор във Вирсавее: и <след това> станаха Авимелех и военачалникът му Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
33 A braham planted a tree at Beersheba. He called there on the name of the Lord, the God Who lives forever.
И <Авраам> посади дъбрава във Вирсавее и там призва Името на Иеова, Вечния Бог.
34 A nd Abraham stayed in the land of the Philistines for many days.
И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.