1 “ Can you pull the crocodile out with a fish-hook? Can you tie his tongue down with a rope?
Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 C an you put a rope in his nose, or put a hook through his jaw?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 W ill he beg you to be good to him? Will he speak soft words to you?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 W ill he make an agreement with you to take him and make him your servant forever?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 W ill you play with him as if he were a bird? Or will you put him on a rope for your young women?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?
6 W ill traders talk about buying and selling him? Will they divide him among the store-keepers?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 C an you fill his skin or his head with fish spears?
Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 L ay your hand on him, and remember the battle. You will not do it again!
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.
9 S ee, the hope of man is false. One is laid low even when seeing him.
Ето, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 N o one is so powerful that he would wake him. Who then can stand before Me?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 W ho has given Me everything, that I should pay him back? Whatever is under the whole heaven is Mine.
Кой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.
12 “ I will not keep quiet about his legs, or his powerful strength, or the good way he is made.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
13 W ho can take off his outside clothing? Who can get through his hard skin?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
14 W ho can open the doors of his mouth? Around his teeth is much fear.
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 H is hard covering is his pride. He is shut up as with a lock.
<Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;
16 O ne piece of his hard skin is so close to another that no air can come between them.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 T hey are joined one to another. They hold on to each other and cannot be separated.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 H is breath gives out light. And his eyes are like those of the first light of day.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 B urning light goes out of his mouth. Fire comes out.
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 S moke goes out of his nostrils, as from a boiling pot and burning grass.
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.
21 H is breath sets fire to coals. A fire goes out of his mouth.
Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
22 S trength is in his neck, and fear jumps in front of him.
На врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
23 T he folds of his flesh are joined together. They are set in place and cannot be moved.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 H is heart is as hard as a stone, even as hard as a grinding-stone.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 W hen he raises himself up, the powerful are afraid. They are troubled because of his noise.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 T he sword that hits him cannot cut. And spears are of no use.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 H e thinks of iron as straw, and brass as soft wood.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 T he arrow cannot make him run away. Stones thrown at him are like dry grass to him.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 H e thinks of heavy sticks as dry grass. He laughs at the noise of the spear.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 T he parts under him are like sharp pieces of a pot. He spreads out like a grain crusher on the mud.
<Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;
31 H e makes the sea boil like a pot. He makes the sea like a jar of oil.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 H e makes his way shine behind him. One would think that the sea has white hair.
Остава подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.
33 N othing on earth is like him, one made without fear.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 H e looks on everything that is high. He is king over all that are proud.”
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.