Exodus 13 ~ Изход 13

picture

1 T he Lord said to Moses,

Господ говори още на Моисея казвайки:

2 Set apart to Me every first-born male. The first-born male among the people of Israel, and the first-born male animal are Mine.” Special Supper of Bread without Yeast

Посвети на Мене всяко първородно, всяко, което отваря утроба между израилтяните - и човек и животно; то е Мое.

3 T hen Moses said to the people, “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the land where you were made to stay and work. For the Lord brought you out of this place by a powerful hand. No bread made with yeast will be eaten.

Тогава рече Моисей на людете: Помнете тоя ден, в който излязохте из Египет, из дома на робството; защото със силна ръка Господ ви изведе от там. Никой да не яде квасно.

4 T his day you are about to go out, in the month of Abib.

Вие излизате днес в месец Авив.

5 A nd the Lord will bring you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He promised to your fathers to give you. It is a land flowing with milk and honey. There you will do this act of worship in this month.

И когато Господ те въведе в земята на ханаанците, хетейците, аморейците, евейците и евусейците, за която се кле на бащите ти, че ще ти я даде, земя гдето текат мляко и мед, тогава ще пазиш тая служба в тоя месец.

6 F or seven days you will eat bread without yeast. On the seventh day there will be a special supper to the Lord.

Седем дни ще ядеш безквасно; и седмият ден ще бъде празник Господу.

7 B read without yeast will be eaten for seven days. Nothing made with yeast will be seen among you. No yeast will be seen among you in all your country.

Безквасно ще се яде през седемте дни; и да се не намери у тебе квас, из всичките твои предели.

8 Y ou will say to your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’

И в оня ден ще обясниш на сина си, като речеш: <Това правя> поради онова, което Господ ми стори, когато излязох от Египет.

9 I t will be a special mark on your hand and on your forehead to make people remember, that the Law of the Lord is to be in your mouth. For the Lord brought you out of Egypt with a powerful hand.

Това ще ти бъде за белег на ръката, и за спомен между очите, за да бъде Господният закон в устата ти; защото със силна ръка Господ те изведе из Египет.

10 S o you must keep this Law at the time given for it from year to year. The First-Born

Прочее, ще пазиш тая наредба всяка година на времето й.

11 The Lord will bring you to the land of the Canaanite. He will give it to you as He promised you and your fathers.

А когато Господ те въведе в Ханаанската земя, както се закле на тебе и на бащите ти, и ти я даде,

12 T here you must give to the Lord the first male to be born. And all the first male animals born belong to the Lord.

тогава ще отделяш за Господа всичко, което отваря утроба, и всяко твое първородно от животно; мъжките ще бъдат на Господа.

13 B ut you may buy every first-born donkey by giving a lamb for it. But if you do not buy it, then you must break its neck. You must buy with a gift of money every first-born male among your sons.

А всяко първородно от осел ще откупиш с агне <или яре;> и ако не искаш да го откупиш, тогава ще му пресечеш врата. Ще откупиш и всеки първороден човек между синовете си.

14 A nd when the time comes when your son asks you, ‘What does this mean?’ then say to him, ‘With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the land where we were servants.

После, като те запита синът ти, казвайки: Що е това? ще му кажеш: Със силна ръка ни изведе Господ из Египет, из дома на робството;

15 W hen Pharaoh would not let us go, the Lord killed every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and of animal. So I give to the Lord every first male animal to be born. But I buy with a gift of money every first-born of my sons.’

понеже, когато Фараон не скланяше да ни пусне, Господ уби всяко първородно в Египетската земя, първородно на човек и първородно на животно; по тая причина жертвувам Господу всяко мъжко и първородно; а всеки първороден от синовете си откупувам.

16 S o it will be like a special mark on your hand and on your forehead. For the Lord brought us out of Egypt with a powerful hand.” Cloud by Day and Fire by Night

Това ще бъде за белег на ръката ти и за надчелие между очите ти; понеже със силна ръка Господ ни изведе из Египет.

17 W hen Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even when that was nearer. For God said, “The people may change their minds when they see war, and return to Egypt.”

А когато Фараон пусна людете, Бог не ги преведе през пътя за Филистимската земя, при все че това беше близкият <път;> защото Бог рече: Да не би да се разкаят людете, като видят война и да се върнат в Египет.

18 S o God led the people through the desert to get to the Red Sea. The people of Israel went out of the land of Egypt ready for war.

Но Бог поведе людете по околен път през пустинята към Червеното море. А израилтяните излязоха от Египетската земя въоръжени.

19 M oses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the people of Israel promise. He had said, “For sure God will keep you and you will carry my bones with you from here.”

И Моисей взе със себе си костите на Иосифа; защото той беше строго заклел израилтяните, като каза: Бог непременно ще ви посети; тогава ще занесете със себе си костите ми от тука.

20 T hen they left Succoth and set up their tents at Etham, beside the desert.

И като тръгнаха от Сокхот, разположиха се на стан в Етам, към краищата на пустинята.

21 T he Lord went before them, in a pillar of cloud during the day to lead them on the way, and in a pillar of fire during the night to give them light. So they could travel day and night.

И Господ вървеше пред тях, денем в облачен стълб, за да ги управя из пътя, а нощем в огнен стълб, за да им свети, та да пътуват денем и нощем.

22 T he pillar of cloud during the day and the pillar of fire during the night did not leave the people.

Той не отнемаше отпред людете облачния стълб денем, нито огнения стълб нощем.