Matthew 21 ~ Матей 21

picture

1 T hey were near Jerusalem and had come to the town of Bethphage at the Mount of Olives. Jesus sent two followers on ahead.

И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:

2 H e said to them, “Go to the town over there. You will find a donkey tied and her young with her. Let them loose and bring them to Me.

Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете <ги> и докарайте Ми <ги>.

3 I f anyone says something to you, say, ‘The Lord needs them.’ He will send them at once.”

И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

4 I t happened as the early preacher said it would happen, saying,

А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва: -

5 Say to the people in Jerusalem, ‘See! Your King is coming to you. He is gentle. He is riding on a young donkey.’”

"Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, Кротък и възседнал на осел И на осле, рожба на ослица".

6 T he followers went and did as Jesus told them.

И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;

7 T hey brought the donkey and her young one. They put their clothes on the donkey and Jesus sat on them.

докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.

8 M any people put their coats down on the road. Other people cut branches from the trees and put them along the way.

А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.

9 T he people who went in front and those who followed Jesus called out, “Greatest One! The Son of David! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord! Greatest One in the highest heaven.”

А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия син! благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!

10 W hen Jesus came into Jerusalem, all the people of the city were troubled. They said, “Who is this?”

И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя?

11 M any people said, “This is Jesus, the One Who speaks for God from the town of Nazareth in the country of Galilee.” Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет галилейски.

12 T hen Jesus went into the house of God and made all those leave who were buying and selling there. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.

И Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:

13 H e said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer.’ You have made it a place of robbers.”

Писано е: "Домът ми ще се нарече молитвен дом" а вие го правите разбойнически вертеп.

14 T he blind and those who could not walk came to Jesus in the house of God and He healed them.

И <някои> слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

15 T he religious leaders of the Jews and the teachers of the Law saw the great things He did. They heard the children calling in the house of God and saying, “Greatest One! Son of David!” The leaders were very angry.

А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:

16 T hey said to Jesus, “Do you hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you not read the writings, ‘Even little children and babies will honor Him’?”

Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели <тая дума>: - "Из устата на младенците и сучещите Приготвил си хвала?"

17 J esus left them and went out of the city to the town of Bethany. He stayed there that night. The Fig Tree Dries Up

И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.

18 I n the morning as He was coming back to the city, He was hungry.

А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

19 H e saw a fig tree by the side of the road and went to it. There was nothing on it but leaves. He said to the tree, “No fruit will ever grow on you again.” At once the fig tree dried up.

И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.

20 T he followers saw it and were surprised and wondered. They said, “How did the fig tree dry up so fast?”

И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?

21 J esus said to them, “For sure, I tell you this: If you have faith and do not doubt, you will not only be able to do what was done to the fig tree. You will also be able to say to this mountain, ‘Move from here and be thrown into the sea,’ and it will be done.

А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.

22 A ll things you ask for in prayer, you will receive if you have faith.” They Ask Jesus Who Gave Him the Power to Do These Things

И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.

23 J esus came into the house of God. The religious leaders and the other leaders of the people came up to Him as He was teaching. They said, “By what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power to do them?”

И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? и кой Ти е дал тая власт?

24 J esus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.

А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.

25 W as the baptism of John from heaven or from men?” They thought among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ then He will say, ‘Then why did you not believe him?’

Иоановото кръщение от къде беше? от небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:

26 B ut if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, because they all think John was one who spoke for God.”

Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Иоана за пророк.

27 T hey said to Jesus, “We do not know.” He said to them, “Then I will not tell you by what right and power I do these things. The Picture-Story of the Two Sons

И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.

28 What do you think about this? There was a man who had two sons. He came to the first son and said, ‘My son, go to my grape-field and work today.’

Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.

29 H e said, ‘I will go.’ But he did not go.

А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.

30 T he father came to the second son and asked the same thing. The son said, ‘No, I will not go.’ Later he was sorry and went.

Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.

31 W hich one of the two sons did what his father wanted?” They said to Jesus, “The second son.” Jesus said to them, “For sure, I tell you this: Tax-gatherers and women who sell the use of their bodies will get into the holy nation of heaven before you.

Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

32 F or John came to you preaching about being right with God. You did not believe him. But tax-gatherers and women who sell the use of their bodies did believe him. When you saw this, you were not sorry for your sins and did not turn from them and believe him. The Picture-Story of the Grape-Field

Защото Иоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.

33 Listen to another picture-story. A man who owned land planted grapes in a field and put a fence around it. He made a place for making wine. He built a tower to look over the grape-field. He let farmers rent it and then he went into another country.

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

34 T he time came for gathering the grapes. He sent his servants to the farmers to get the grapes.

И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.

35 T he farmers took his servants and hit one. They killed another and threw stones at another.

А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

36 A gain he sent other servants. He sent more than the first time. The farmers did the same to those servants.

Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

37 A fter this he sent his son to them. He said to himself, ‘They will respect my son.’

Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.

38 W hen the farmers saw the son, they said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get it all.’

Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

39 T hey took him and threw him out of the grape-field and killed him.

И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

40 W hen the owner of the grape-field comes, what will he do to those farmers?”

И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?

41 T hey said to Him, “He will put those bad men to death. Then he will rent the grape-field to other farmers who will give him the grapes when they are ready.”

Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

42 J esus said to them, “Have you not read in the Holy Writings, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building? The Lord has done this. We think it is great!’

Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията <тая дума>: - "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?

43 I say to you, because of this, the holy nation of God will be taken from you. It will be given to a nation that will give fruit.

Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

44 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.”

И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще го пръсне.

45 W hen the religious leaders and the proud religious law-keepers heard this picture-story, they knew He spoke of them.

И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

46 W hen they tried to put their hands on Him, they were afraid of the many people. The people thought He was One Who spoke for God.

но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.