1 J esus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.
И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна.
2 H e got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.
И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
3 H e lived among the graves. No man could tie him, even with chains.
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
4 M any times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.
защото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 N ight and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
6 W hen the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.
А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;
7 T he man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”
и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 A t the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
9 J esus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”
И <Исус> го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 T he demons asked Jesus not to send them out of the country.
И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
11 T here were many pigs feeding on the mountain side.
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
12 T he demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”
И <бесовете> Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 T hen Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото<, на брой> около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
14 T he men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.
А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И <жителите> дойдоха да видят какво е станало.
15 T hey came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.
И като дохождат при Исуса, виждат хванатия< по-преди> от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
16 T hose who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
17 T hen they asked Jesus to leave their country.
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 J esus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе <по-напред> хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 J esus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”
Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и <как> се смили за тебе.
20 T he man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith
И <човекът> тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
21 T hen Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.
Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
22 J airus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.
И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
23 H e cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”
и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;< моля Ти> се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 J esus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
25 A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.
И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
26 S he had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
27 S he heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.
като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
28 F or she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 A t once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.
И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 A t the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”
И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
31 H is followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
32 H e looked around to see who had done it.
Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
33 T he woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.
А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 H e said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
35 W hile Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”
Докато Той още говореше, дохождат от <къщата на> началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
36 J esus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”
А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 H e allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.
38 T hey came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.
И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и <мнозина>, които плачеха и пищяха много.
39 H e went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”
И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 T hey laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.
А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
41 H e took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”
И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи - Момиче, тебе казвам: Стани.
42 A t once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.
И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
43 H e spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.
И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.