1 L legaron al otro lado del lago, a la región de los gerasenos,
И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна.
2 y en cuanto Jesús salió de la barca, se le acercó un hombre que tenía un espíritu impuro.
И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
3 E ste hombre vivía entre los sepulcros, y nadie lo podía sujetar, ni siquiera con cadenas.
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
4 M uchas veces había sido sujetado con grilletes y cadenas, pero él rompía las cadenas y despedazaba los grilletes, de manera que nadie podía dominarlo.
защото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 E ste hombre andaba de día y de noche por los montes y los sepulcros, gritando y lastimándose con las piedras,
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
6 p ero al ver a Jesús de lejos, corrió para arrodillarse delante de él,
А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;
7 y a voz en cuello le dijo: «Jesús, Hijo del Dios Altísimo, ¿qué tienes que ver conmigo? ¡Yo te ruego por Dios que no me atormentes!»
и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 Y es que Jesús le había dicho: «Espíritu impuro, ¡deja a este hombre!»
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
9 J esús le preguntó: «¿Cómo te llamas?», y él respondió: «Me llamo Legión, porque somos muchos.»
И <Исус> го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 Y el hombre le rogaba e insistía que no los mandara lejos de aquella región.
И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
11 C erca del monte pacía un gran hato de cerdos,
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
12 y todos los demonios le rogaron: «¡Envíanos a los cerdos! ¡Déjanos entrar en ellos!»
И <бесовете> Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 J esús se lo permitió. Y en cuanto los espíritus impuros salieron del hombre, entraron en los cerdos, que eran como dos mil, y el hato se lanzó al lago por un despeñadero, y allí se ahogaron.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото<, на брой> около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
14 L os que cuidaban de los cerdos huyeron, y fueron a contar todo esto a la ciudad y por los campos. La gente salió a ver qué era lo que había sucedido,
А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И <жителите> дойдоха да видят какво е станало.
15 y cuando llegaron a donde estaba Jesús, y vieron que el que había estado atormentado por la legión de demonios estaba sentado, vestido y en su sano juicio, tuvieron miedo.
И като дохождат при Исуса, виждат хванатия< по-преди> от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
16 L uego, los que habían visto lo sucedido con el endemoniado y con los cerdos, se lo contaron a los demás,
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
17 y comenzaron a rogarle a Jesús que se fuera de sus contornos.
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 C uando Jesús abordó la barca, el que había estado endemoniado le rogó que lo dejara estar con él;
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе <по-напред> хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 p ero Jesús, en vez de permitírselo, le dijo: «Vete a tu casa, con tu familia, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho contigo. Cuéntales cómo ha tenido misericordia de ti.»
Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и <как> се смили за тебе.
20 E l hombre se fue, y en Decápolis comenzó a contar las grandes cosas que Jesús había hecho con él. Y todos se quedaban asombrados. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
И <човекът> тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
21 J esús regresó en una barca a la otra orilla, y como una gran multitud se reunió alrededor de él, decidió quedarse en la orilla del lago.
Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
22 E ntonces vino Jairo, que era uno de los jefes de la sinagoga, y cuando lo vio, se arrojó a sus pies
И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
23 y le rogó con mucha insistencia: «¡Ven que mi hija está agonizando! Pon tus manos sobre ella, para que sane y siga con vida.»
и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;< моля Ти> се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 J esús se fue con él, y una gran multitud lo seguía y lo apretujaba.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
25 A llí estaba una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias
И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, pero que lejos de mejorar había gastado todo lo que tenía, sin ningún resultado.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
27 C uando oyó hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la gente, y le tocó el manto.
като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
28 Y es que decía: «Si alcanzo a tocar aunque sea su manto, me sanaré.»
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 Y tan pronto como tocó el manto de Jesús, su hemorragia se detuvo, por lo que sintió en su cuerpo que había quedado sana de esa enfermedad.
И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 J esús se dio cuenta enseguida de que de él había salido poder. Pero se volvió a la multitud y preguntó: «¿Quién ha tocado mis vestidos?»
И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
31 S us discípulos le dijeron: «Estás viendo que la multitud te apretuja, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”»
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
32 P ero Jesús seguía mirando a su alrededor, para ver quién había hecho eso.
Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
33 E ntonces la mujer, que sabía lo que en ella había ocurrido, con temor y temblor se acercó y, arrodillándose delante de él, le dijo toda la verdad.
А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 J esús le dijo: «Hija, por tu fe has sido sanada. Ve en paz, y queda sana de tu enfermedad.»
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
35 T odavía estaba él hablando cuando de la casa del jefe de la sinagoga vinieron a decirle: «Ya no molestes al Maestro. Tu hija ha muerto.»
Докато Той още говореше, дохождат от <къщата на> началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
36 P ero Jesús, que oyó lo que decían, le dijo al jefe de la sinagoga: «No temas. Sólo debes creer.»
А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 Y con la excepción de Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo, no permitió que nadie más lo acompañara.
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.
38 C uando llegó a la casa del jefe de la sinagoga, vio mucho alboroto, y gente que lloraba y lamentaba.
И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и <мнозина>, които плачеха и пищяха много.
39 A l entrar, les dijo: «¿A qué viene tanto llanto y alboroto? La niña no está muerta, sino dormida.»
И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 L a gente se burlaba de él, pero él ordenó que todos salieran. Tomó luego al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró adonde estaba la niña.
А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
41 J esús la tomó de la mano, y le dijo: «¡Talita cumi!», es decir, «A ti, niña, te digo: ¡levántate!»
И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи - Момиче, тебе казвам: Стани.
42 E nseguida la niña, que tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Y la gente se quedó llena de asombro.
И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
43 P ero Jesús les insistió mucho que no dijeran a nadie lo que había ocurrido, y les mandó que dieran de comer a la niña.
И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.