Romanos 3 ~ Римляни 3

picture

1 E ntonces, ¿qué ventaja tiene el judío? ¿De qué sirve la circuncisión?

Тогава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?

2 D e mucho, y por muchas razones. En primer lugar, a los judíos se les confió la palabra de Dios.

Много във всяко отношение, а първо, защото на <юдеите> се повериха Божествените писания.

3 P ero entonces, si algunos de ellos no fueron fieles, ¿su falta de fe anulará la fidelidad de Dios?

Понеже, ако някои бяха без вяра, що <от това?> тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

4 ¡ De ninguna manera! Dios es siempre veraz aunque todo hombre sea mentiroso. Como está escrito: «Para que seas justificado en tus palabras, Y salgas airoso cuando seas juzgado.»

Да не бъде! но Бог нека бъде <признат за> верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: - "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".

5 E ntonces, ¿qué diremos si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios? ¿Que Dios es injusto cuando nos castiga? (Hablo como hombre.)

Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).

6 ¡ De ninguna manera! Pues si Dios fuera injusto, ¿cómo juzgaría al mundo?

Да не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?

7 P ero si mi mentira sirve para que la verdad de Dios abunde para su gloria, ¿por qué todavía soy juzgado como pecador?

Обаче, <казваш ти>, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?

8 ¿ Y por qué no decir: «Hagamos males para que vengan bienes»? Así nos calumnian algunos que afirman que eso es lo que enseñamos. ¡Estas personas se tienen bien merecida la condenación! No hay justo

И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние <така> говорим). На такива осъждането е справедливо.

9 ¿ Entonces, qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos? ¡De ninguna manera! Porque ya hemos demostrado que todos, judíos y no judíos, están bajo el pecado.

Тогава що <следва>? Имаме ли ние някакво предимство <над езичниците>? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.

10 C omo está escrito: «¡No hay ni uno solo que sea justo!

Както е писано: - "Няма праведен ни един;

11 N o hay quien entienda; no hay quien busque a Dios.

Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога.

12 T odos se desviaron, a una se han corrompido. No hay quien haga lo bueno, ¡no hay ni siquiera uno!

Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".

13 S u garganta es un sepulcro abierto, y con su lengua engañan. ¡En sus labios hay veneno de serpientes!

"Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им".

14 S u boca está llena de maldición y de amargura.

"Техните уста са пълни с клевета и горест".

15 S us pies son veloces para derramar sangre.

"Нозете им бързат да проливат кръв;

16 D estrucción y desgracia hay en sus caminos,

Опустошение и разорение има в пътищата им;

17 Y no conocen el camino de la paz.

И те не знаят пътя на мира",

18 N o hay temor de Dios delante de sus ojos.»

"Пред очите им няма страх от Бога".

19 P ero sabemos que todo lo que dice la ley, se lo dice a los que están bajo la ley, para que todos callen y caigan bajo el juicio de Dios,

А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.

20 y a que nadie será justificado delante de Dios por hacer las cosas que la ley exige, pues la ley sirve para reconocer el pecado. La justicia viene por medio de la fe

Защото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела <изисквани> от закона, понеже чрез закона <става само> познаването на греха.

21 P ero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, y de ello dan testimonio la ley y los profetas.

А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,

22 L a justicia de Dios, por medio de la fe en Jesucristo, es para todos los que creen en él. Pues no hay diferencia alguna,

сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички, които вярват; защото няма разлика.

23 p or cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios;

Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,

24 p ero son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que proveyó Cristo Jesús,

а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

25 a quien Dios puso como sacrificio de expiación por medio de la fe en su sangre. Esto lo hizo Dios para manifestar su justicia, pues en su paciencia ha pasado por alto los pecados pasados,

Когото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. <Това стори> за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, -

26 p ara manifestar su justicia en este tiempo, a fin de que él sea el justo y, al mismo tiempo, el que justifica al que tiene fe en Jesús.

за да покаже, <казвам> правдата Си в настоящето време, <та да се познае>, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.

27 E ntonces, ¿dónde está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.

И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? <чрез закона> на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

28 P or lo tanto, llegamos a la conclusión de que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley.

И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

29 ¿ Acaso Dios es solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los no judíos? Ciertamente, también es Dios de los no judíos.

Или Бог е <Бог> само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците <е>.

30 P orque Dios es uno, y él justificará por la fe a los que están circuncidados, y por medio de la fe a los que no lo están.

Понеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.

31 E ntonces, ¿por la fe invalidamos la ley? ¡De ninguna manera! Más bien confirmamos la ley.

Тогава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.