1 C uando Sofar terminó de hablar, Job le respondió:
Тогава Иов в отговор рече:
2 « Escuchen con atención lo que voy a decir; concédanme este pequeño consuelo.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 T énganme un poco de paciencia mientras hablo, y cuando termine, atáquenme cuanto quieran.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 ¿ Acaso me han oído quejarme de otro hombre? ¿Acaso no tengo derecho a sentirme angustiado?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 ¡ Miren la piltrafa en que me he convertido! ¡Cúbranse la boca para no gritar de espanto!
Погледнете на мене и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 C uando pienso en esto, no puedo creerlo; el horror estremece todo mi cuerpo.
Само да си наумя <тия въпроси> ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 ¿ Por qué prosperan los malvados, Y llegan a viejos amasando fortunas?
Защо живеят нечестивите, Остаряват, даже стават и много силни.
8 V en crecer a sus hijos, fuertes y robustos, y se alegran también cuando nacen sus nietos.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 N ingún mal amenaza sus mansiones, porque Dios no les envía ningún mal.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 S us toros siempre fecundan a las vacas, y éstas paren sin que sus crías se malogren.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята,
11 S us hijos retozan como corderitos, saltan por el campo sin ningún temor.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 D anzan al son de la lira y de los tambores; saltan felices al son de la flauta.
Пеят при <музиката на> тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 P asan la vida en gran prosperidad, y sin sobresaltos bajan al sepulcro.
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.
14 A Dios le dicen: “¡Apártate de nosotros! ¡No queremos saber nada de tus caminos!
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 E res el Todopoderoso, pero no queremos servirte. Nada ganamos con elevar a ti nuestros ruegos.”
Що е Всемогъщият та да Му служим? И какво се ползуваме като Го призоваваме?
16 ¡ Y no saben que prosperar no está en sus manos! ¡Lejos esté de mí juntarme con esos malvados!
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 » ¿Cuántas veces se ha apagado la luz de los impíos? ¿Cuándo les ha sobrevenido una desgracia? ¿Cuándo Dios, en su ira, los ha castigado?
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! <Бог им> разпределя болезни в гнева Си.
18 ¿ Acaso el viento los arrebata como paja, o el torbellino se los lleva como tamo?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 D icen que “Dios tiene reservado para los hijos el pago por la maldad que sus padres cometieron”, ¡pero son los padres los que merecen el castigo, para que sepan y escarmienten!
<Думате>: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. <По-добре> нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 S ería bueno verlos quebrantados y sufriendo, y bebiendo el enojo del Señor.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 P orque, si sabe que sus días están contados, ¿qué le puede importar lo que sufra su familia?
Защото какво наслаждение от дома си има <нечестивият> след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 » Pero, ¿quién puede impartir a Dios sabiduría, si es él quien juzga a los más encumbrados?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 H ay quienes mueren en plena juventud, llenos de salud, de vida y de felicidad,
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 d isfrutando de abundancia de leche, con su cuerpo rebosante de gordura.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 O tros, en cambio, mueren llenos de amargura, sin haber disfrutado de una buena comida.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 P ero unos y otros bajarán al sepulcro, en donde acabarán cubiertos de gusanos.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 » Yo sé bien qué es lo que piensan de mí; yo sé de sus planes para hacerme violencia.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 P or eso dicen: “¿Dónde está la casa del magnate? ¿Qué pasó con la mansión de ese malvado?”
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 ¿ Por qué no les preguntan a los que pasan? ¿Por qué no hacen caso de sus respuestas?
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им <примери>, -
30 A l malvado no le afecta que Dios se enoje, pues llegado el castigo siempre sale bien librado.
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 ¿ Y quién puede echarle en cara sus decisiones? ¿Y quién le hara pagar por todo el mal que hizo?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 U n día será llevado al sepulcro, y sobre su tumba habrá vigilantes.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата <си>.
33 L os terrones del valle le sabrán a miel; mucha gente irá tras el cortejo, y muchos más le precederán.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него.
34 » ¡En vano intentan consolarme con palabras huecas! ¡Sus respuestas no son más que falacias!»
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава <само> лъжа?