Lucas 22 ~ Лука 22

picture

1 S e acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.

А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

2 L os principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de matar a Jesús, pero le tenían miedo al pueblo.

И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

3 E ntonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote,

Тогава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

4 y éste fue a hablar con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, para acordar con ellos cómo les entregaría a Jesús.

и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

5 E llos se alegraron, y acordaron darle dinero.

И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

6 J udas aceptó y comenzó a buscar el mejor momento de entregarles a Jesús sin que el pueblo lo supiera. Institución de la Cena del Señor

И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

7 L legó el día de los panes sin levadura, cuando es necesario sacrificar el cordero de la pascua.

И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

8 J esús envió a Pedro y a Juan con estas instrucciones: «Vayan a preparar todo para que comamos la pascua.»

И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

9 E llos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?»

А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

10 J esús les dijo: «Al entrar en la ciudad, verán ustedes a un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo hasta la casa donde entre,

А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

11 y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta dónde está el aposento en donde comerá la pascua con sus discípulos.”

и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

12 E ntonces él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos.»

И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

13 L os discípulos partieron, y encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.

И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

14 C uando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y los apóstoles se sentaron con él.

И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

15 E ntonces les dijo: «¡Cómo he deseado comer con ustedes esta pascua, antes de que padezca!

И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

16 P orque yo les digo que no volveré a comerla hasta su cumplimiento en el reino de Dios.»

защото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

17 Y Jesús tomó la copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto, y repártanlo entre ustedes;

И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

18 p orque yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.»

защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

19 L uego tomó el pan, lo partió, dio gracias y les dio, al tiempo que decía: «Esto es mi cuerpo, que por ustedes es entregado; hagan esto en memoria de mí.»

И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.

20 D e igual manera, después de haber cenado tomó la copa y les dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por ustedes va a ser derramada.

Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

21 P ero sepan que la mano del que me va a traicionar está sobre esta mesa, conmigo.

Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

22 A decir verdad, el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquél que lo va a traicionar!»

Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

23 E llos comenzaron a preguntarse unos a otros, quién de ellos sería capaz de hacer esto. La grandeza en el servicio

И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

24 A demás, los discípulos tuvieron una discusión en cuanto a quién de ellos sería el mayor.

Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

25 P ero Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados benefactores;

А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

26 p ero entre ustedes no debe ser así, sino que el mayor entre ustedes tiene que hacerse como el menor; y el que manda tiene que actuar como el que sirve.

Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.

27 P orque, ¿quién es mayor? ¿El que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.

Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

28 » Pero son ustedes los que han permanecido conmigo en mis pruebas.

А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

29 P or tanto, yo les asigno un reino, así como mi Padre me lo asignó a mí,

Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

30 p ara que en mi reino coman y beban a mi mesa, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.» Jesús anuncia la negación de Pedro

да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

31 E l Señor dijo también: «Simón, Simón, Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo;

Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;

32 p ero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, cuando hayas vuelto, deberás confirmar a tus hermanos.»

но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

33 P edro le dijo: «Señor, no sólo estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, sino también a la muerte.»

<Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

34 Y Jesús le dijo: «Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes de que tú hayas negado tres veces que me conoces.» Bolsa, alforja y espada

А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

35 L uego Jesús les preguntó: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo?» Ellos respondieron: «Nada.»

И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

36 E ntonces Jesús les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, junto con la alforja. Y el que no tenga espada, que venda su capa y se compre una.

И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

37 P orque yo les digo que todavía se tiene que cumplir en mí aquello que está escrito: “Y fue contado entre los pecadores”. Porque lo que está escrito acerca de mí, tiene que cumplirse.»

защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.

38 E llos le dijeron: «Señor, ¡aquí hay dos espadas!» Y Jesús respondió: «¡Basta!» Jesús ora en Getsemaní

И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

39 J esús salió y, conforme a su costumbre, se fue al monte de los Olivos. Sus discípulos lo siguieron.

И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

40 C uando llegó a ese lugar, Jesús les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»

И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

41 L uego, se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.

И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

42 Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»

Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

43 [ Se le apareció entonces un ángel del cielo, para fortalecerlo.

И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

44 L leno de angustia, oraba con más intensidad. Y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.]

И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

45 C uando Jesús se levantó después de orar, fue a donde estaban sus discípulos, y a causa de la tristeza los halló durmiendo.

И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

46 L es dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren para que no caigan en tentación!» Arresto de Jesús

Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

47 M ientras Jesús estaba hablando, se hizo presente una turba, al frente de la cual iba Judas, que era uno de los doce y que se acercó a Jesús para besarlo.

Докато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

48 J esús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?»

А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

49 C uando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que pasaba, le dijeron: «Señor, ¿echamos mano a la espada?»

И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

50 U no de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.

И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

51 P ero Jesús les dijo: «¡Basta! ¡Déjenlos!» Tocó entonces la oreja de aquel hombre, y lo sanó.

А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

52 L uego, Jesús les dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: «¿Han venido con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?

А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

53 T odos los días he estado con ustedes en el templo, y no me pusieron las manos encima. Pero ésta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.» Pedro niega a Jesús

Когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

54 A quellos arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.

И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

55 E n medio del patio encendieron una fogata, y se sentaron alrededor de ella. También Pedro se sentó entre ellos.

И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

56 P ero una criada que lo vio sentado frente al fuego, se fijó en él y dijo: «Éste también estaba con él.»

И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

57 P edro lo negó, y dijo: «Mujer, yo no lo conozco.»

А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

58 U n poco después, otro lo vio y le dijo: «Tú también eres de ellos.» Pero Pedro le dijo: «¡Hombre, no lo soy!»

След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

59 C omo una hora después, otro afirmó: «No hay duda. Éste también estaba con él, porque es galileo.»

И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

60 P edro le dijo: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en ese momento, mientras Pedro aún hablaba, el gallo cantó.

А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

61 E n ese mismo instante el Señor se volvió a ver a Pedro, y entonces Pedro se acordó de las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.»

И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

62 E nseguida, Pedro salió de allí y lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado

И излезе вън та плака горко.

63 L os hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.

И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,

64 T ambién le vendaron los ojos, le golpearon el rostro, y le decían: «Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?»

и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

65 Y lo insultaban y le decían muchas otras cosas. Jesús ante el tribunal

И много други хули изговориха против Него.

66 C uando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y llevaron a Jesús ante el tribunal y le preguntaron:

И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

67 « ¿Eres tú el Cristo? ¡Responde!» Él les dijo: «Si les dijera que sí, no me lo creerían.

Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

68 Y si les hiciera preguntas, no me responderían ni me soltarían.

и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.

69 P ero a partir de este momento el Hijo del Hombre se sentará a la derecha del poder de Dios.»

Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

70 T odos dijeron: «¿Así que tú eres el Hijo de Dios?» Él les respondió: «Ustedes dicen que lo soy.»

И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.

71 E ntonces ellos dijeron: «¿Qué más pruebas necesitamos? ¡Nosotros mismos las hemos oído de sus propios labios!»

А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.